以赛亚书
« 第八章 »
« 第 2 节 »
וְאָעִידָה לִּי עֵדִים נֶאֱמָנִים
让我用诚实的见证人,…记录这事。(…处填入下行)
אֵת אוּרִיָּה הַכֹּהֵן
祭司乌利亚
וְאֶת-זְכַרְיָהוּ בֶּן יְבֶרֶכְיָהוּ׃
和耶比利家的儿子撒迦利亚
[恢复本] 我要用忠信的见证人,祭司乌利亚和耶比利家的儿子撒迦利亚,为我作证。
[RCV] And I will take faithful witnesses, Urijah the priest and Zechariah the son of Jeberechiah.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאָעִידָה 05749 连接词 וְ + 动词,Hif‘il 鼓励式 1 单 עוּד 作见证
לִּי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
עֵדִים 05707 名词,阳性复数 עֵד 见证、证人、证据
נֶאֱמָנִים 00539 动词,Nif‘al 分词复阳 אָמַן Qal 坚定、支持,Nif‘al 确立、忠心、可靠的,Hif‘il 相信、确信
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
אוּרִיָּה 00223 专有名词,人名 אוּרִיָּהוּ אוּרִיָּה 乌利亚 乌利亚原意为“上主是我的亮光”。
הַכֹּהֵן 03548 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֹּהֵן 祭司
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
זְכַרְיָהוּ 02148 专有名词,人名 זְכַרְיָהוּ זְכַרְיָה 撒迦利亚 撒迦利亚原意为“耶和华记念”。
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יְבֶרֶכְיָהוּ 03000 专有名词,人名 יְבֶרֶכְיָהוּ 耶比利家
 « 第 2 节 » 
回经文