以赛亚书
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
«
第 20 节
»
לְתוֹרָה
וְלִתְעוּדָה
人当以训诲和法度为准;
אִם-לֹא
יֹאמְרוּ
כַּדָּבָר
הַזֶּה
人若不说像这样的言词,
אֲשֶׁר
אֵין-לוֹ
שָׁחַר׃
必没有黎明。
[恢复本]
当以训诲和法度为标准!他们所说的,若不与这话相符,必是因他们没有晨光。
[RCV]
To the law and to the testimony! If they do not speak according to this word, it is because in them there is no dawn.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לְתוֹרָה
08451
介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
תּוֹרָה
训诲、教导、律法
וְלִתְעוּדָה
08584
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
תְּעוּדָה
见证、先知训
אִם
00518
副词
אִם
若、如果、或是、不是
לֹא
03808
副词
לוֹא לֹא
不
יֹאמְרוּ
00559
动词,Qal 未完成式 3 复阳
אָמַר
说
כַּדָּבָר
01697
介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דָּבָר
话语、事情
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示代名词,阳性单数
זֶה
这个
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אֵין
00369
副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
שָׁחַר
07837
שַׁחַר
的停顿型,名词,阳性单数
שַׁחַר
晨光、黎明、拂晓
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文