以赛亚书
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 13 节
»
אֶת-יְהוָה
צְבָאוֹת
אֹתוֹ
תַקְדִּישׁוּ
万军之耶和华,你们要尊他为圣,
וְהוּא
מוֹרַאֲכֶם
וְהוּא
מַעֲרִצְכֶם׃
他是你们所当怕的,他是你们所当畏惧的。
[恢复本]
你们要尊万军之耶和华为圣;祂是你们所当怕的,也是你们所当畏惧的。
[RCV]
You shall sanctify Jehovah of hosts; / He shall be the One to fear and He shall be the One to hold in awe.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
צְבָאוֹת
06635
名词,阳性复数
צָבָא
军队、战争、服役
אֹתוֹ
00853
受词记号 + 3 单阳词尾
אֵת
不必翻译
תַקְדִּישׁוּ
06942
动词,Hif‘il 未完成式 2 复阳
קָדַשׁ
分别为圣、把…奉献给神
וְהוּא
01931
连接词
וְ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
他
מוֹרַאֲכֶם
04172
名词,单阳 + 2 复阳词尾
מוֹרָא
怕、害怕
מוֹרָא
的附属形也是
מוֹרָא
(未出现);用附属形来加词尾。
וְהוּא
01931
连接词
וְ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
他
מַעֲרִצְכֶם
06206
动词,Hif‘il 分词单阳 + 2 复阳词尾
עָרַץ
畏惧、颤抖、敬畏
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文