以赛亚书
« 第八章 »
« 第 17 节 »
וְחִכִּיתִי לַיהוָה
我要等候…耶和华;(…处填入下行)
הַמַּסְתִּיר פָּנָיו מִבֵּית יַעֲקֹב
那掩面不顾雅各家的
וְקִוֵּיתִי-לוֹ׃
我也要仰望他。
[恢复本] 我要等候那掩面不顾雅各家的耶和华,我也要切切仰望祂。
[RCV] And I will wait on Jehovah, who hides His face from the house of Jacob, and I will look eagerly for Him.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְחִכִּיתִי 02442 动词,Pi‘el 连续式 1 单 חָכָה 等候
לַיהוָה 03068 介系词 לְ + 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” לַיהוָה 是写型 לְיָהוֶה 和读型 לַאֲדֹנָי 两个字的混合字型。לַ 的母音就是从 אֲדֹנָי 而来。
הַמַּסְתִּיר 05641 冠词 הַ + 动词,Hif‘il 分词单阳 סָתַר Nif‘al 隐藏、躲藏
פָּנָיו 06440 名词,复阳 + 3 单阳词尾 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) פָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוֵּי 合起来变成 ָיו
מִבֵּית 01004 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 בַּיִת 家、房屋、殿
יַעֲקֹב 03290 专有名词,人名 יַעֲקֹב 雅各
וְקִוֵּיתִי 06960 动词,Pi‘el 连续式 1 单 קָוָה 仰望、等待
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
 « 第 17 节 » 
回经文