以赛亚书
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
«
第 17 节
»
וְחִכִּיתִי
לַיהוָה
我要等候…耶和华;(…处填入下行)
הַמַּסְתִּיר
פָּנָיו
מִבֵּית
יַעֲקֹב
那掩面不顾雅各家的
וְקִוֵּיתִי-לוֹ׃
我也要仰望他。
[恢复本]
我要等候那掩面不顾雅各家的耶和华,我也要切切仰望祂。
[RCV]
And I will wait on Jehovah, who hides His face from the house of Jacob, and I will look eagerly for Him.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְחִכִּיתִי
02442
动词,Pi‘el 连续式 1 单
חָכָה
等候
לַיהוָה
03068
介系词
לְ
+ 专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
לַיהוָה
是写型
לְיָהוֶה
和读型
לַאֲדֹנָי
两个字的混合字型。
לַ
的母音就是从
אֲדֹנָי
而来。
הַמַּסְתִּיר
05641
冠词
הַ
+ 动词,Hif‘il 分词单阳
סָתַר
Nif‘al 隐藏、躲藏
פָּנָיו
06440
名词,复阳 + 3 单阳词尾
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
פָּנֶה
的复数为
פָּנִים
,复数附属形为
פְּנֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
和
ֵי
合起来变成
ָיו
。
מִבֵּית
01004
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
בַּיִת
家、房屋、殿
יַעֲקֹב
03290
专有名词,人名
יַעֲקֹב
雅各
וְקִוֵּיתִי
06960
动词,Pi‘el 连续式 1 单
קָוָה
仰望、等待
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文