以赛亚书
« 第八章 »
« 第 18 节 »
הִנֵּה אָנֹכִי וְהַיְלָדִים אֲשֶׁר נָתַן-לִי יְהוָה
看哪,我与耶和华所给我的孩子,
לְאֹתוֹת וּלְמוֹפְתִים בְּיִשְׂרָאֵל
…在以色列中作为预兆和奇迹。(…处填入下行)
מֵעִם יְהוָה צְבָאוֹת הַשֹּׁכֵן בְּהַר צִיּוֹן׃ ס
就是从住在锡安山万军之耶和华来的,
[恢复本] 看哪,我与耶和华所给我的儿女,就是从住在锡安山万军之耶和华来的,在以色列中作为兆头和奇事。
[RCV] See, I and the children whom Jehovah has given me are for signs and wonders in Israel from Jehovah of hosts, who abides on Mount Zion.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הִנֵּה 02009 指示词 הִנֵּה 看哪
אָנֹכִי 00595 代名词 1 单 אָנֹכִי
וְהַיְלָדִים 03206 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 יֶלֶד 孩子
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
נָתַן 05414 动词,Qal 完成式 3 单阳 נָתַן
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
לְאֹתוֹת 00226 介系词 לְ + 名词,阳性复数 אוֹת 预兆、记号
וּלְמוֹפְתִים 04159 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,阳性复数 מוֹפֵת 奇迹
בְּיִשְׂרָאֵל 03478 介系词 בְּ + 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
מֵעִם 05973 介系词 מִן + 介系词 עִם עִם
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
צְבָאוֹת 06635 名词,阳性复数 צָבָא 军队、战争、服役
הַשֹּׁכֵן 07931 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 שָׁכַן 居住、定居、安置、停留
בְּהַר 02022 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 הַר
צִיּוֹן 06726 专有名词,地名 צִיּוֹן 锡安
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 18 节 » 
回经文