以赛亚书
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 8 节
»
וְחָלַף
בִּיהוּדָה
שָׁטַף
וְעָבַר
必冲入犹大,涨溢泛滥,
עַד-צַוָּאר
יַגִּיעַ
直到颈项。
וְהָיָה
מֻטּוֹת
כְּנָפָיו
מְלֹא
רֹחַב-אַרְצְךָ
…他展开翅膀,遮蔽你的全地。(…处填入下行)
עִמָּנוּ
אֵל׃
ס
以马内利啊,
[恢复本]
必冲入犹大,涨溢泛滥,直到颈项;以马内利啊,那河展开翅膀,遍满你的地。
[RCV]
It will sweep through Judah; it will overflow and rise / Until it reaches the neck; / And the spreading out of its wings / Will fill the breadth of Your land, O Immanuel.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְחָלַף
02498
动词,Qal 连续式 3 单阳
חָלַף
冲、快速经过、消失
בִּיהוּדָה
03063
介系词
בְּ
+ 专有名词,国名
יְהוּדָה
犹大
שָׁטַף
07857
动词,Qal 完成式 3 单阳
שָׁטַף
涨溢、泛滥、吞没、洗
וְעָבַר
05674
动词,Qal 连续式 3 单阳
עָבַר
经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
עַד
05704
介系词
עַד
直到
צַוָּאר
06677
名词,阳性单数
צַוָּאר
颈项
יַגִּיעַ
05060
动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳
נָגַע
触及、接触
וְהָיָה
01961
动词,Qal 连续式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
מֻטּוֹת
04298
名词,复阴附属形
מֻטָּה
展开、伸展
כְּנָפָיו
03671
名词,复阴 + 3 单阳词尾
כָּנָף
翅膀
כָּנָף
的双数为
כְּנָפַיִם
,双数附属形为
כַּנְפֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
מְלֹא
04393
名词,阳性单数
מְלֹא
遍满、充满
רֹחַב
07341
名词,单阳附属形
רֹחַב
宽度、幅度、广阔区域
אַרְצְךָ
00776
名词,单阴 + 2 单阳词尾
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
用基本型
אַרְצ
来加词尾。
עִמָּנוּ
06005
专有名词,人名
עִמָּנוּאֵל
以马内利
עִמָּנוּ
(介系词
עִם
+ 1 复词尾, 跟, SN 5973) 和
אֵל
(神, SN 410) 合在一起为专有名词。这两个字原意为“神与我们同在”。
אֵל
06005
专有名词,人名
עִמָּנוּאֵל
以马内利
עִמָּנוּ
(介系词
עִם
+ 1 复词尾, 跟, SN 5973) 和
אֵל
(神, SN 410) 合在一起为专有名词。这两个字原意为“神与我们同在”。
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文