以赛亚书
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 14 节
»
וְהָיָה
לְמִקְדָּשׁ
他必作为圣所,
וּלְאֶבֶן
נֶגֶף
וּלְצוּר
מִכְשׁוֹל
却…绊脚的石头,跌人的磐石;(…处填入下行)
לִשְׁנֵי
בָתֵּי
יִשְׂרָאֵל
作以色列两家
לְפַח
וּלְמוֹקֵשׁ
לְיוֹשֵׁב
יְרוּשִָׁלָםִ׃
作耶路撒冷居民的圈套和网罗。
[恢复本]
祂必作为圣所,却向以色列两家作绊脚的石头,并跌人的磐石,向耶路撒冷的居民作为圈套和网罗。
[RCV]
Then He will become a sanctuary, yet a stone to strike against / And a rock of stumbling / To both houses of Israel, / A trap and a snare to the inhabitants of Jerusalem.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהָיָה
01961
动词,Qal 连续式 3 单阳
הָיָה
作为、是、成为、临到
לְמִקְדָּשׁ
04720
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
מִקְדָּשׁ
圣所、神圣地方
וּלְאֶבֶן
00068
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 名词,单阴附属形
אֶבֶן
石头、法码、宝石
נֶגֶף
05063
名词,阳性单数
נֶגֶף
绊脚、打击、瘟疫
וּלְצוּר
06697
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
צוּר
磐石、岩石
מִכְשׁוֹל
04383
名词,阳性单数
מִכְשׁוֹל
跌倒
לִשְׁנֵי
08147
介系词
לְ
+ 名词,双阳附属形
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
בָתֵּי
01004
名词,复阳附属形
בַּיִת
家、房屋、殿
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
לְפַח
06341
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
פַּח
圈套、网罗
וּלְמוֹקֵשׁ
04170
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
מוֹקֵשׁ
网罗、诱饵、陷阱
לְיוֹשֵׁב
03427
介系词
לְ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
יְרוּשִָׁלָםִ
03389
יְרוּשִָׁלַםִ
的停顿型,专有名词,地名
יְרוּשִָׁלַםִ
耶路撒冷
יְרוּשָׁלַםִ
是写型
יְרוּשָׁלֵם
和读型
יְרוּשָׁלַיִם
两个字的混合型。
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文