以赛亚书
« 第八章 »
« 第 14 节 »
וְהָיָה לְמִקְדָּשׁ
他必作为圣所,
וּלְאֶבֶן נֶגֶף וּלְצוּר מִכְשׁוֹל
却…绊脚的石头,跌人的磐石;(…处填入下行)
לִשְׁנֵי בָתֵּי יִשְׂרָאֵל
作以色列两家
לְפַח וּלְמוֹקֵשׁ לְיוֹשֵׁב יְרוּשִָׁלָםִ׃
作耶路撒冷居民的圈套和网罗。
[恢复本] 祂必作为圣所,却向以色列两家作绊脚的石头,并跌人的磐石,向耶路撒冷的居民作为圈套和网罗。
[RCV] Then He will become a sanctuary, yet a stone to strike against / And a rock of stumbling / To both houses of Israel, / A trap and a snare to the inhabitants of Jerusalem.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהָיָה 01961 动词,Qal 连续式 3 单阳 הָיָה 作为、是、成为、临到
לְמִקְדָּשׁ 04720 介系词 לְ + 名词,阳性单数 מִקְדָּשׁ 圣所、神圣地方
וּלְאֶבֶן 00068 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,单阴附属形 אֶבֶן 石头、法码、宝石
נֶגֶף 05063 名词,阳性单数 נֶגֶף 绊脚、打击、瘟疫
וּלְצוּר 06697 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 צוּר 磐石、岩石
מִכְשׁוֹל 04383 名词,阳性单数 מִכְשׁוֹל 跌倒
לִשְׁנֵי 08147 介系词 לְ + 名词,双阳附属形 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二”
בָתֵּי 01004 名词,复阳附属形 בַּיִת 家、房屋、殿
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
לְפַח 06341 介系词 לְ + 名词,阳性单数 פַּח 圈套、网罗
וּלְמוֹקֵשׁ 04170 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,阳性单数 מוֹקֵשׁ 网罗、诱饵、陷阱
לְיוֹשֵׁב 03427 介系词 לְ + 动词,Qal 主动分词单阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
יְרוּשִָׁלָםִ 03389 יְרוּשִָׁלַםִ 的停顿型,专有名词,地名 יְרוּשִָׁלַםִ 耶路撒冷 יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两个字的混合型。
 « 第 14 节 » 
回经文