以赛亚书
« 第八章 »
« 第 19 节 »
וְכִי-יֹאמְרוּ אֲלֵיכֶם
若有人对你们说:
דִּרְשׁוּ אֶל-הָאֹבוֹת וְאֶל-הַיִּדְּעֹנִים
“当求问那些交鬼的和行巫术的,
הַמְצַפְצְפִים וְהַמַּהְגִּים
就是喃喃细语,用呻吟声说话的。”
הֲלוֹא-עַם אֶל-אֱלֹהָיו יִדְרֹשׁ
“百姓不当求问自己的神,
בְּעַד הַחַיִּים אֶל-הַמֵּתִים׃
为活人求问死人呢?”
[恢复本] 有人对你们说,当求问那些交鬼的和行巫术的,就是声音啁啾、喃喃细语的;你们便回答说,百姓不当求问自己的神么?岂可为活人求问死人么?
[RCV] When they say to you, Inquire of the necromancers and the familiar spirits, who twitter and mutter; say to them, Should not a people inquire of their God? Should they go to the dead on behalf of the living -

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְכִי 03588 连接词 וְ + 连接词 כִּי 因为、不必翻译
יֹאמְרוּ 00559 动词,Qal 未完成式 3 复阳 אָמַר
אֲלֵיכֶם 00413 介系词 אֶל + 2 复阳词尾 אֶל 对、向、往 אֶל 用长基本型 אֱלֵי 来加词尾。
דִּרְשׁוּ 01875 动词,Qal 祈使式复阳 דָּרַשׁ 求问、寻找
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הָאֹבוֹת 00178 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אוֹב 交鬼的
וְאֶל 00413 连接词 וְ + 介系词 אֶל 对、向、往
הַיִּדְּעֹנִים 03049 冠词 הַ + 名词,阳性复数 יִדְּעֹנִי 巫师、预言者
הַמְצַפְצְפִים 06850 冠词 הַ + 动词,Pilpel 分词复阳 צָפַף 发唧唧声 这个分词在此作名词“发唧唧声者”解。
וְהַמַּהְגִּים 01897 连接词 וְ + 冠词 הַ + 动词,Hif‘il 分词复阳 הָגָה 呻吟、呜咽 这个分词在此作名词“呻吟者”解。
הֲלוֹא 03808 疑问词 הֲ + 否定的副词 לוֹא לֹא
עַם 05971 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אֱלֹהָיו 00430 名词,复阳 + 3 单阳词尾 אֱלֹהִים 神、神明、神 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
יִדְרֹשׁ 01875 动词,Qal 未完成式 3 单阳 דָּרַשׁ 求问、寻找
בְּעַד 01157 介系词,附属形 בַּעַד 为了、背后、穿过、围绕
הַחַיִּים 02416 冠词 הַ + 形容词,阳性复数 חַי 活的 在此作名词解,指“活人”。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַמֵּתִים 04191 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳 מוּת 在此作名词“死人”解。
 « 第 19 节 » 
回经文