以赛亚书
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
«
第 19 节
»
וְכִי-יֹאמְרוּ
אֲלֵיכֶם
若有人对你们说:
דִּרְשׁוּ
אֶל-הָאֹבוֹת
וְאֶל-הַיִּדְּעֹנִים
“当求问那些交鬼的和行巫术的,
הַמְצַפְצְפִים
וְהַמַּהְגִּים
就是喃喃细语,用呻吟声说话的。”
הֲלוֹא-עַם
אֶל-אֱלֹהָיו
יִדְרֹשׁ
“百姓不当求问自己的神,
בְּעַד
הַחַיִּים
אֶל-הַמֵּתִים׃
为活人求问死人呢?”
[恢复本]
有人对你们说,当求问那些交鬼的和行巫术的,就是声音啁啾、喃喃细语的;你们便回答说,百姓不当求问自己的神么?岂可为活人求问死人么?
[RCV]
When they say to you, Inquire of the necromancers and the familiar spirits, who twitter and mutter; say to them, Should not a people inquire of their God? Should they go to the dead on behalf of the living -
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְכִי
03588
连接词
וְ
+ 连接词
כִּי
因为、不必翻译
יֹאמְרוּ
00559
动词,Qal 未完成式 3 复阳
אָמַר
说
אֲלֵיכֶם
00413
介系词
אֶל
+ 2 复阳词尾
אֶל
对、向、往
אֶל
用长基本型
אֱלֵי
来加词尾。
דִּרְשׁוּ
01875
动词,Qal 祈使式复阳
דָּרַשׁ
求问、寻找
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הָאֹבוֹת
00178
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אוֹב
交鬼的
וְאֶל
00413
连接词
וְ
+ 介系词
אֶל
对、向、往
הַיִּדְּעֹנִים
03049
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
יִדְּעֹנִי
巫师、预言者
הַמְצַפְצְפִים
06850
冠词
הַ
+ 动词,Pilpel 分词复阳
צָפַף
发唧唧声
这个分词在此作名词“发唧唧声者”解。
וְהַמַּהְגִּים
01897
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 动词,Hif‘il 分词复阳
הָגָה
呻吟、呜咽
这个分词在此作名词“呻吟者”解。
הֲלוֹא
03808
疑问词
הֲ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
עַם
05971
名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אֱלֹהָיו
00430
名词,复阳 + 3 单阳词尾
אֱלֹהִים
神、神明、神
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。
יִדְרֹשׁ
01875
动词,Qal 未完成式 3 单阳
דָּרַשׁ
求问、寻找
בְּעַד
01157
介系词,附属形
בַּעַד
为了、背后、穿过、围绕
הַחַיִּים
02416
冠词
הַ
+ 形容词,阳性复数
חַי
活的
在此作名词解,指“活人”。
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַמֵּתִים
04191
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
מוּת
死
在此作名词“死人”解。
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文