耶利米书
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 10 节
»
כֹּה-אָמַר
יְהוָה
לָעָם
הַזֶּה
耶和华论到这百姓如此说:
כֵּן
אָהֲבוּ
לָנוּעַ
这百姓喜爱四处游走,
רַגְלֵיהֶם
לֹא
חָשָׂכוּ
不约束自己的行踪,
וַיהוָה
לֹא
רָצָם
所以耶和华不悦纳他们。
עַתָּה
יִזְכֹּר
עֲוֹנָם
现今要记念他们的罪孽,
וְיִפְקֹד
חַטֹּאתָם׃
ס
追讨他们的罪恶。
[恢复本]
耶和华对这百姓如此说,这百姓喜爱飘流,不约束自己的脚步;所以耶和华不喜悦他们,现今要记念他们的罪孽,追讨他们的罪。
[RCV]
Thus says Jehovah to this people, Even so they have loved to wander; they have not restrained their feet. Therefore Jehovah has no delight in them; now He will remember their iniquity and punish their sins.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כֹּה
03541
副词
כֹּה
如此、这样
אָמַר
00559
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָמַר
说
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
לָעָם
05971
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
כֵּן
03651
副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
אָהֲבוּ
00157
动词,Qal 完成式 3 复
אָהַב אָהֵב
爱
לָנוּעַ
05128
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
נוּעַ
震动、摇动
רַגְלֵיהֶם
07272
名词,双阴 + 3 复阳词尾
רֶגֶל
脚
רֶגֶל
的双数为
רַגְלַיִם
,双数附属形为
רַגְלֵי
;用附属形来加词尾。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
חָשָׂכוּ
02820
חָשְׂכוּ
的停顿型,动词,Qal 完成式 3 复
חָשַׂךְ
抑制、阻止
וַיהוָה
03068
连接词
וְ
+ 专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
וַיהוָה
是写型
וְיָהוֶה
和读型
וַאֲדֹנָי
两个字的混合字型。
וַ
的母音就是从
אֲדֹנָי
而来。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
רָצָם
07521
动词,Qal 完成式 3 单阳 + 3 复阳词尾
רָצָה
喜悦
עַתָּה
06258
副词
עַתָּה
现在
יִזְכֹּר
02142
动词,Qal 未完成式 3 单阳
זָכַר
提说、纪念、回想
עֲוֹנָם
05771
名词,单阳 + 3 复阳词尾
עָוֹן
罪孽
עָוֹן
的附属形为
עֲוֹן
;用附属形来加词尾。
וְיִפְקֹד
06485
连接词
וְ
+ 动词,Qal 未完成式 3 单阳
פָּקַד
访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
חַטֹּאתָם
02403
名词,复阴 + 3 复阳词尾
חַטָּאת
罪、赎罪祭、除罪、罪罚
חַטָּאת
的复数为
חַטָּאוֹת
,复数附属形为
חַטֹּאות
或
חַטֹּאת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文