耶利米书
« 第十四章 »
« 第 10 节 »
כֹּה-אָמַר יְהוָה לָעָם הַזֶּה
耶和华论到这百姓如此说:
כֵּן אָהֲבוּ לָנוּעַ
这百姓喜爱四处游走,
רַגְלֵיהֶם לֹא חָשָׂכוּ
不约束自己的行踪,
וַיהוָה לֹא רָצָם
所以耶和华不悦纳他们。
עַתָּה יִזְכֹּר עֲוֹנָם
现今要记念他们的罪孽,
וְיִפְקֹד חַטֹּאתָם׃ ס
追讨他们的罪恶。
[恢复本] 耶和华对这百姓如此说,这百姓喜爱飘流,不约束自己的脚步;所以耶和华不喜悦他们,现今要记念他们的罪孽,追讨他们的罪。
[RCV] Thus says Jehovah to this people, Even so they have loved to wander; they have not restrained their feet. Therefore Jehovah has no delight in them; now He will remember their iniquity and punish their sins.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כֹּה 03541 副词 כֹּה 如此、这样
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
לָעָם 05971 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
כֵּן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
אָהֲבוּ 00157 动词,Qal 完成式 3 复 אָהַב אָהֵב
לָנוּעַ 05128 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 נוּעַ 震动、摇动
רַגְלֵיהֶם 07272 名词,双阴 + 3 复阳词尾 רֶגֶל רֶגֶל 的双数为 רַגְלַיִם,双数附属形为 רַגְלֵי;用附属形来加词尾。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
חָשָׂכוּ 02820 חָשְׂכוּ 的停顿型,动词,Qal 完成式 3 复 חָשַׂךְ 抑制、阻止
וַיהוָה 03068 连接词 וְ + 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” וַיהוָה 是写型 וְיָהוֶה 和读型 וַאֲדֹנָי 两个字的混合字型。וַ 的母音就是从 אֲדֹנָי 而来。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
רָצָם 07521 动词,Qal 完成式 3 单阳 + 3 复阳词尾 רָצָה 喜悦
עַתָּה 06258 副词 עַתָּה 现在
יִזְכֹּר 02142 动词,Qal 未完成式 3 单阳 זָכַר 提说、纪念、回想
עֲוֹנָם 05771 名词,单阳 + 3 复阳词尾 עָוֹן 罪孽 עָוֹן 的附属形为 עֲוֹן;用附属形来加词尾。
וְיִפְקֹד 06485 连接词 וְ + 动词,Qal 未完成式 3 单阳 פָּקַד 访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
חַטֹּאתָם 02403 名词,复阴 + 3 复阳词尾 חַטָּאת 罪、赎罪祭、除罪、罪罚 חַטָּאת 的复数为 חַטָּאוֹת,复数附属形为 חַטֹּאותחַטֹּאת;用附属形 + ֵי + 词尾。
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 10 节 » 
回经文