耶利米书
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 8 节
»
מִקְוֵה
יִשְׂרָאֵל
מֲוֹשִׁיעוֹ
בְּעֵת
צָרָה
以色列所盼望、在患难时作他救主的啊,
לָמָּה
תִהְיֶה
כְּגֵר
בָּאָרֶץ
你为何像在这地寄居的,
וּכְאֹרֵחַ
נָטָה
לָלוּן׃
又像旅客只住一夜呢?
[恢复本]
以色列的盼望,在患难时作他救主的啊,你为何在这地像寄居的,又像行路的只转来住一宵呢?
[RCV]
O Hope of Israel, / Its Savior in a time of distress, / Why should You be like a sojourner in the land, / Like a traveler who turns aside to lodge for the night?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
מִקְוֵה
04723
名词,单阳附属形
מִקְוֶה
盼望
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
מֲוֹשִׁיעוֹ
03467
动词,Hif‘il 分词单阳 + 3 单阳词尾
יָשַׁע
拯救
这个分词在此作名词“拯救者”解。
בְּעֵת
06256
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
עֵת
时候
צָרָה
06869
名词,阴性单数
צָרָה
灾难、患难、对手
לָמָּה
04100
介系词
לְ
+ 疑问词
מָה מַה
什么
תִהְיֶה
01961
动词,Qal 未完成式 2 单阳
הָיָה
是、成为、临到
כְּגֵר
01616
介系词
כְּ
+ 名词,阳性单数
גֵּר
寄居者
בָּאָרֶץ
00776
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
וּכְאֹרֵחַ
00732
连接词
וְ
+ 介系词
כְּ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
אָרַח
游走、旅行
这个分词在此作名词“旅客”解。
נָטָה
05186
动词,Qal 完成式 3 单阳
נָטָה
Qal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif‘il 屈枉、转弯、 丢一边
לָלוּן
03885
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
לִין לוּן
I. 居住、休息、过夜;II. Nif‘al 发牢骚、抱怨
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文