耶利米书
« 第十四章 »
« 第 8 节 »
מִקְוֵה יִשְׂרָאֵל מֲוֹשִׁיעוֹ בְּעֵת צָרָה
以色列所盼望、在患难时作他救主的啊,
לָמָּה תִהְיֶה כְּגֵר בָּאָרֶץ
你为何像在这地寄居的,
וּכְאֹרֵחַ נָטָה לָלוּן׃
又像旅客只住一夜呢?
[恢复本] 以色列的盼望,在患难时作他救主的啊,你为何在这地像寄居的,又像行路的只转来住一宵呢?
[RCV] O Hope of Israel, / Its Savior in a time of distress, / Why should You be like a sojourner in the land, / Like a traveler who turns aside to lodge for the night?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
מִקְוֵה 04723 名词,单阳附属形 מִקְוֶה 盼望
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
מֲוֹשִׁיעוֹ 03467 动词,Hif‘il 分词单阳 + 3 单阳词尾 יָשַׁע 拯救 这个分词在此作名词“拯救者”解。
בְּעֵת 06256 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 עֵת 时候
צָרָה 06869 名词,阴性单数 צָרָה 灾难、患难、对手
לָמָּה 04100 介系词 לְ + 疑问词 מָה מַה 什么
תִהְיֶה 01961 动词,Qal 未完成式 2 单阳 הָיָה 是、成为、临到
כְּגֵר 01616 介系词 כְּ + 名词,阳性单数 גֵּר 寄居者
בָּאָרֶץ 00776 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
וּכְאֹרֵחַ 00732 连接词 וְ + 介系词 כְּ + 动词,Qal 主动分词单阳 אָרַח 游走、旅行 这个分词在此作名词“旅客”解。
נָטָה 05186 动词,Qal 完成式 3 单阳 נָטָה Qal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif‘il 屈枉、转弯、 丢一边
לָלוּן 03885 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 לִין לוּן I. 居住、休息、过夜;II. Nif‘al 发牢骚、抱怨
 « 第 8 节 » 
回经文