耶利米书
« 第十四章 »
« 第 16 节 »
וְהָעָם אֲשֶׁר-הֵמָּה נִבְּאִים לָהֶם
听他们说预言的百姓
יִהְיוּ מֻשְׁלָכִים בְּחֻצוֹת יְרוּשָׁלַםִ
必…抛在耶路撒冷的街道上,(…处填入下行)
מִפְּנֵי הָרָעָב וְהַחֶרֶב
因饥荒、刀剑
וְאֵין מְקַבֵּר לָהֵמָּה
无人葬埋。
הֵמָּה נְשֵׁיהֶם וּבְנֵיהֶם וּבְנֹתֵיהֶם
他们、他们的妻子、他们的儿子、他们的女儿(,都是如此)。
וְשָׁפַכְתִּי עֲלֵיהֶם אֶת-רָעָתָם׃
我必将他们的恶倾倒在他们身上 (或译:我必使他们罪恶的报应临到他们身上)。”
[恢复本] 听他们说预言的百姓,必因饥荒刀剑被抛在耶路撒冷的街道上,无人葬埋;他们连妻子带儿女,都是如此;我必将他们的恶,倒在他们身上。
[RCV] And the people to whom they prophesy will be cast out into the streets of Jerusalem because of the famine and the sword; and there will be no one to bury them-them, their wives, and their sons and their daughters-and I will pour out their own wickedness on them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהָעָם 05971 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הֵמָּה 01992 代名词 3 复阳 הֵמָּה 他们
נִבְּאִים 05012 动词,Nif‘al 分词复阳 נָבָא 预言
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
יִהְיוּ 01961 动词,Qal 未完成式 3 复阳 הָיָה 是、成为、临到
מֻשְׁלָכִים 07993 动词,Hof‘al 分词复阳 שָׁלַךְ Hif‘il 抛弃、抛出、赶出、掷
בְּחֻצוֹת 02351 介系词 בְּ + 名词,复阳附属形 חוּץ 街上、外面
יְרוּשָׁלַםִ 03389 专有名词,地名 יְרוּשָׁלַםִ 耶路撒冷 יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两个字的混合型。
מִפְּנֵי 06440 介系词 מִן + 名词,复阳附属形 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
הָרָעָב 07458 冠词 הַ + 名词,阳性单数 רָעָב 饥饿、饥荒
וְהַחֶרֶב 02719 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 חֶרֶב
וְאֵין 00369 连接词 וְ + 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
מְקַבֵּר 06912 动词,Pi‘el 分词单阳 קָבַר 埋葬
לָהֵמָּה 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
הֵמָּה 01992 代名词 3 复阳 הֵמָּה 他们
נְשֵׁיהֶם 00802 名词,复阴 + 3 复阳词尾 אִשָּׁה 各人、女人、妻子 אִשָּׁה 的复数为 נָשִׁים,复数附属形为 נְשֵׁי;用附属形来加词尾。
וּבְנֵיהֶם 01121 连接词 וְ + 名词,复阳 + 3 复阳词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。
וּבְנֹתֵיהֶם 01323 连接词 וְ + 名词,复阴 + 3 复阳词尾 בַּת 女儿、女子、孙女、成员 בַּת 的复数为 בָּנוֹת,复数附属形为 בְּנוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
וְשָׁפַכְתִּי 08210 动词,Qal 连续式 1 单 שָׁפַךְ 倒出
עֲלֵיהֶם 05921 介系词 עַל + 3 复阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 3.10
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
רָעָתָם 07451 名词,单阴 + 3 复阳词尾 רָעָה 邪恶 רָעָה 的附属形为 רָעַת;用附属形来加词尾。
 « 第 16 节 » 
回经文