耶利米书
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
«
第 22 节
»
הֲיֵשׁ
בְּהַבְלֵי
הַגּוֹיִם
מַגְשִׁמִים
外邦虚无(的神)中有能降雨的吗?
וְאִם-הַשָּׁמַיִם
יִתְּנוּ
רְבִבִים
天能自降甘霖吗?
הֲלֹא
אַתָּה-הוּא
יְהוָה
אֱלֹהֵינוּ
耶和华―我们的神啊,(能如此的)不是你吗?
וּנְקַוֶּה-לָּךְ
我们要等候你,
כִּי-אַתָּה
עָשִׂיתָ
אֶת-כָּל-אֵלֶּה׃
פ
因为这一切都是你所造的。
[恢复本]
外邦人虚无的神中,有能降雨的么?天上有能赐下甘霖的么?耶和华我们的神啊,能如此的不是你么?所以我们仍要等候你,因为这一切都是你所造的。
[RCV]
Are there among the vanities of the nations any that can bring rain, / Or in the heavens any that can give showers? / Are You not He, O Jehovah our God? / Therefore we wait for You, / For You have made all these things.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הֲיֵשׁ
03426
疑问词
הֲ
+ 实名词
יֵשׁ
存在、有、是
בְּהַבְלֵי
01892
介系词
בְּ
+ 名词,复阳附属形
הֶבֶל
蒸气、气息
הַגּוֹיִם
01471
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
גּוֹי
邦国、人民
מַגְשִׁמִים
01652
动词,Hif‘il 分词单复阳
גָּשַׁם
下雨
וְאִם
00518
连接词
וְ
+ 副词
אִם
若、如果、或是、不是
הַשָּׁמַיִם
08064
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
שָׁמַיִם
天
יִתְּנוּ
05414
动词,Qal 未完成式 3 复阳
נָתַן
赐、给
רְבִבִים
07241
名词,阳性复数
רָבִיב
甘霖
הֲלֹא
03808
疑问词
הֲ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
אַתָּה
00859
代名词 2 单阳
אַתָּה
你
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֱלֹהֵינוּ
00430
名词,复阳 + 1 复词尾
אֱלֹהִים
神、神明、神
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。
וּנְקַוֶּה
06960
连接词
וְ
+ 动词,Pi‘el 未完成式 1 复
קָוָה
等待、期望
לָּךְ
09001
לְךָ
的停顿型,介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אַתָּה
00859
代名词 2 单阳
אַתָּה
你
עָשִׂיתָ
06213
动词,Qal 完成式 2 单阳
עָשָׂה
做
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
凡、全部、整个、各
§3.8
אֵלֶּה
00428
指示代名词,阳性复数
אֵלֶּה
这些
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文