耶利米书
« 第十四章 »
«第 22 节»
הֲיֵשׁ בְּהַבְלֵי הַגּוֹיִם מַגְשִׁמִים
外邦虚无(的神)中有能降雨的吗?
וְאִם-הַשָּׁמַיִם יִתְּנוּ רְבִבִים
天能自降甘霖吗?
הֲלֹא אַתָּה-הוּא יְהוָה אֱלֹהֵינוּ
耶和华―我们的神啊,(能如此的)不是你吗?
וּנְקַוֶּה-לָּךְ
我们要等候你,
כִּי-אַתָּה עָשִׂיתָ אֶת-כָּל-אֵלֶּה׃ פ
因为这一切都是你所造的。
[恢复本] 外邦人虚无的神中,有能降雨的么?天上有能赐下甘霖的么?耶和华我们的神啊,能如此的不是你么?所以我们仍要等候你,因为这一切都是你所造的。
[RCV] Are there among the vanities of the nations any that can bring rain, / Or in the heavens any that can give showers? / Are You not He, O Jehovah our God? / Therefore we wait for You, / For You have made all these things.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הֲיֵשׁ 03426 疑问词 הֲ + 实名词 יֵשׁ 存在、有、是
בְּהַבְלֵי 01892 介系词 בְּ + 名词,复阳附属形 הֶבֶל 蒸气、气息
הַגּוֹיִם 01471 冠词 הַ + 名词,阳性复数 גּוֹי 邦国、人民
מַגְשִׁמִים 01652 动词,Hif‘il 分词单复阳 גָּשַׁם 下雨
וְאִם 00518 连接词 וְ + 副词 אִם 若、如果、或是、不是
הַשָּׁמַיִם 08064 冠词 הַ + 名词,阳性复数 שָׁמַיִם
יִתְּנוּ 05414 动词,Qal 未完成式 3 复阳 נָתַן 赐、给
רְבִבִים 07241 名词,阳性复数 רָבִיב 甘霖
הֲלֹא 03808 疑问词 הֲ + 否定的副词 לוֹא לֹא
אַתָּה 00859 代名词 2 单阳 אַתָּה
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֱלֹהֵינוּ 00430 名词,复阳 + 1 复词尾 אֱלֹהִים 神、神明、神 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
וּנְקַוֶּה 06960 连接词 וְ + 动词,Pi‘el 未完成式 1 复 קָוָה 等待、期望
לָּךְ 09001 לְךָ 的停顿型,介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אַתָּה 00859 代名词 2 单阳 אַתָּה
עָשִׂיתָ 06213 动词,Qal 完成式 2 单阳 עָשָׂה
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 凡、全部、整个、各 §3.8
אֵלֶּה 00428 指示代名词,阳性复数 אֵלֶּה 这些
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 22 节 » 

回经文