耶利米书
« 第十四章 »
« 第 15 节 »
לָכֵן כֹּה-אָמַר יְהוָה
所以耶和华如此说:
עַל-הַנְּבִאִים הַנִּבְּאִים בִּשְׁמִי
论到托我名说预言的那些先知,
וַאֲנִי לֹא-שְׁלַחְתִּים
我并没有打发他们;
וְהֵמָּה אֹמְרִים
他们还说
חֶרֶב וְרָעָב לֹא יִהְיֶה בָּאָרֶץ הַזֹּאת
这地不能有刀剑、饥荒,
בַּחֶרֶב וּבָרָעָב יִתַּמּוּ הַנְּבִאִים הָהֵמָּה׃
那些先知他们自己必被刀剑、饥荒灭绝。
[恢复本] 所以耶和华如此说,论到托我名说预言的那些申言者,我并没有打发他们,他们还说这地不至有刀剑饥荒;其实那些申言者必被刀剑饥荒灭绝。
[RCV] Therefore thus says Jehovah concerning the prophets who prophesy in My name, although I did not send them, yet they say, A sword and famine will not be in this land: By sword and by famine those prophets will be consumed.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לָכֵן 03651 介系词 לְ + 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 כֵּן 前面加上介系词 לְ,意思是“所以”。
כֹּה 03541 副词 כֹּה 如此、这样
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַנְּבִאִים 05030 冠词 הַ + 名词,阳性复数 נָבִיא 先知
הַנִּבְּאִים 05012 冠词 הַ + 动词,Nif‘al 分词复阳 נָבָא 预言
בִּשְׁמִי 08034 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 1 单词尾 שֵׁם 名、名字 שֵׁם 的附属形也是 שֵׁם;用附属形来加词尾。
וַאֲנִי 00589 连接词 וְ + 代名词 1 单 אֲנִי
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
שְׁלַחְתִּים 07971 动词,Qal 完成式 1 单 + 3 复阳词尾 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
וְהֵמָּה 01992 连接词 וְ + 代名词 3 复阳 הֵמָּה 他们
אֹמְרִים 00559 动词,Qal 主动分词复阳 אָמַר
חֶרֶב 02719 名词,阴性单数 חֶרֶב
וְרָעָב 07458 连接词 וְ + 名词,阳性单数 רָעָב 饥饿、饥荒
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יִהְיֶה 01961 动词,Qal 未完成式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
בָּאָרֶץ 00776 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
הַזֹּאת 02063 冠词 הַ + 指示形容词,阴性单数 זֹאת 这个
בַּחֶרֶב 02719 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 חֶרֶב
וּבָרָעָב 07458 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 רָעָב 饥饿、饥荒
יִתַּמּוּ 08552 动词,Qal 未完成式 3 复阳 תַּם 完成、结束、消除
הַנְּבִאִים 05030 冠词 הַ + 名词,阳性复数 נָבִיא 先知
הָהֵמָּה 01992 冠词 הַ + 代名词 3 复阳 הֵמָּה 他们
 « 第 15 节 » 
回经文