耶利米书
« 第十四章 »
« 第 18 节 »
אִם-יָצָאתִי הַשָּׂדֶה
我若出往田间,
וְהִנֵּה חַלְלֵי-חֶרֶב
就见有被刀杀的;
וְאִם בָּאתִי הָעִיר
我若进入城内,
וְהִנֵּה תַּחֲלוּאֵי רָעָב
就见有因饥荒患病的;
כִּי-גַם-נָבִיא גַם-כֹּהֵן
就是先知和祭司,
סָחֲרוּ אֶל-אֶרֶץ וְלֹא יָדָעוּ׃ ס
他们往来各地,也不知(如何是好)。
[恢复本] 我若出往田间,就见有被刀杀的;我若进入城内,就见有因饥荒患病的;因为连申言者带祭司都必飘泊到他们素不认识的地去。
[RCV] If I go forth into the field - / Look, those slain by the sword; / And if I come into the city - / Look, those diseased with famine. / For both the prophet and the priest / Will go about in a land that they do not know.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אִם 00518 副词 אִם 若、如果、或是、不是
יָצָאתִי 03318 动词,Qal 完成式 1 单 יָצָא 出去
הַשָּׂדֶה 07704 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שָׂדֶה שָׂדַי 田地
וְהִנֵּה 02009 连接词 וְ + 指示词 הִנֵּה 看哪
חַלְלֵי 02491 名词,复阳附属形 חָלָל 刺杀、致命伤
חֶרֶב 02719 名词,阴性单数 חֶרֶב
וְאִם 00518 连接词 וְ + 副词 אִם 若、如果、或是、不是
בָּאתִי 00935 动词,Qal 完成式 1 单 בּוֹא 来、进入、临到、发生
הָעִיר 05892 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
וְהִנֵּה 02009 连接词 וְ + 指示词 הִנֵּה 看哪
תַּחֲלוּאֵי 08463 名词,复阳附属形 תַּחֲלֻאִים 疾病
רָעָב 07458 名词,阳性单数 רָעָב 饥饿、饥荒
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
גַם 01571 副词 גַּם
נָבִיא 05030 名词,阳性单数 נָבִיא 先知
גַם 01571 副词 גַּם
כֹּהֵן 03548 名词,阳性单数 כֹּהֵן 祭司
סָחֲרוּ 05503 动词,Qal 完成式 3 复 סָחַר 贸易、旅行
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אֶרֶץ 00776 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
יָדָעוּ 03045 יָדְעוּ 的停顿型,动词,Qal 完成式 3 复 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 18 节 » 
回经文