耶利米书
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
«
第 18 节
»
אִם-יָצָאתִי
הַשָּׂדֶה
我若出往田间,
וְהִנֵּה
חַלְלֵי-חֶרֶב
就见有被刀杀的;
וְאִם
בָּאתִי
הָעִיר
我若进入城内,
וְהִנֵּה
תַּחֲלוּאֵי
רָעָב
就见有因饥荒患病的;
כִּי-גַם-נָבִיא
גַם-כֹּהֵן
就是先知和祭司,
סָחֲרוּ
אֶל-אֶרֶץ
וְלֹא
יָדָעוּ׃
ס
他们往来各地,也不知(如何是好)。
[恢复本]
我若出往田间,就见有被刀杀的;我若进入城内,就见有因饥荒患病的;因为连申言者带祭司都必飘泊到他们素不认识的地去。
[RCV]
If I go forth into the field - / Look, those slain by the sword; / And if I come into the city - / Look, those diseased with famine. / For both the prophet and the priest / Will go about in a land that they do not know.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אִם
00518
副词
אִם
若、如果、或是、不是
יָצָאתִי
03318
动词,Qal 完成式 1 单
יָצָא
出去
הַשָּׂדֶה
07704
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שָׂדֶה שָׂדַי
田地
וְהִנֵּה
02009
连接词
וְ
+ 指示词
הִנֵּה
看哪
חַלְלֵי
02491
名词,复阳附属形
חָלָל
刺杀、致命伤
חֶרֶב
02719
名词,阴性单数
חֶרֶב
刀
וְאִם
00518
连接词
וְ
+ 副词
אִם
若、如果、或是、不是
בָּאתִי
00935
动词,Qal 完成式 1 单
בּוֹא
来、进入、临到、发生
הָעִיר
05892
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עִיר
城邑、城镇
וְהִנֵּה
02009
连接词
וְ
+ 指示词
הִנֵּה
看哪
תַּחֲלוּאֵי
08463
名词,复阳附属形
תַּחֲלֻאִים
疾病
רָעָב
07458
名词,阳性单数
רָעָב
饥饿、饥荒
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
גַם
01571
副词
גַּם
也
נָבִיא
05030
名词,阳性单数
נָבִיא
先知
גַם
01571
副词
גַּם
也
כֹּהֵן
03548
名词,阳性单数
כֹּהֵן
祭司
סָחֲרוּ
05503
动词,Qal 完成式 3 复
סָחַר
贸易、旅行
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אֶרֶץ
00776
名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יָדָעוּ
03045
יָדְעוּ
的停顿型,动词,Qal 完成式 3 复
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文