耶利米书
« 第十四章 »
« 第 17 节 »
וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם אֶת-הַדָּבָר הַזֶּה
你要向他们说这些话:
תֵּרַדְנָה עֵינַי דִּמְעָה
愿我眼泪下流,
לַיְלָה וְיוֹמָם וְאַל-תִּדְמֶינָה
昼夜不息,
כִּי שֶׁבֶר גָּדוֹל נִשְׁבְּרָה בְּתוּלַת בַּת-עַמִּי
因为我的百姓(原文是处女女子我百姓)受了大伤,
מַכָּה נַחְלָה מְאֹד׃
伤口极其严重。
[恢复本] 你要将这话对他们说,愿我眼流泪,昼夜不息;因为我民的处女受了极大的损伤,受了严重的创伤。
[RCV] And you shall speak this word to them, / Let my eyes run down with tears / Night and day, and let them not cease; / For the virgin daughter of my people is broken with great brokenness, / A very grievous wound.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאָמַרְתָּ 00559 动词,Qal 连续式 2 单阳 אָמַר
אֲלֵיהֶם 00413 介系词 אֶל + 3 复阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַדָּבָר 01697 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דָּבָר 话语、言词
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
תֵּרַדְנָה 03381 动词,Qal 祈愿式 3 复阴 יָרַד 临到、下去
עֵינַי 05869 名词,双阴 + 1 单词尾 עַיִן 眼睛 עַיִן 的双数为 עֵינַיִם,双数附属形为 עֵינֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
דִּמְעָה 01832 名词,阴性单数 דִּמְעָה 眼泪
לַיְלָה 03915 名词,阳性单数 לַיִל לַיְלָה 夜里
וְיוֹמָם 03119 连接词 וְ + 副词 יוֹמָם 白天
וְאַל 00408 连接词 וְ + 否定的副词 אַל אַל 配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תִּדְמֶינָה 01820 动词,Qal 未完成式 3 复阴 דָּמָה 终止、剪除、破坏、灭亡
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
שֶׁבֶר 07667 名词,阳性单数 שֶׁבֶר 破坏、破碎
גָּדוֹל 01419 形容词,阳性单数 גָּדוֹל 大的、伟大的
נִשְׁבְּרָה 07665 动词,Nif‘al 完成式 3 单阴 שָׁבַר Qal 拆毁、折断、打碎,Nif‘al 遭破坏、被折断,Hif‘il 使生产
בְּתוּלַת 01330 名词,单阴附属形 בְּתוּלָה 处女
בַּת 01323 名词,单阴附属形 בַּת 女儿、女子、孙女、成员
עַמִּי 05971 名词,单阳 + 1 单词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
מַכָּה 04347 名词,阴性单数 מַכָּה 伤害、击打
נַחְלָה 02470 动词,Nif‘al 分词单阴 חָלָה I. Qal 生病,Hof‘al 受伤,II. Pi‘el 恳求施恩
מְאֹד 03966 副词 מְאֹד 极其、非常
 « 第 17 节 » 
回经文