耶利米书
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
«
第 17 节
»
וְאָמַרְתָּ
אֲלֵיהֶם
אֶת-הַדָּבָר
הַזֶּה
你要向他们说这些话:
תֵּרַדְנָה
עֵינַי
דִּמְעָה
愿我眼泪下流,
לַיְלָה
וְיוֹמָם
וְאַל-תִּדְמֶינָה
昼夜不息,
כִּי
שֶׁבֶר
גָּדוֹל
נִשְׁבְּרָה
בְּתוּלַת
בַּת-עַמִּי
因为我的百姓(原文是处女女子我百姓)受了大伤,
מַכָּה
נַחְלָה
מְאֹד׃
伤口极其严重。
[恢复本]
你要将这话对他们说,愿我眼流泪,昼夜不息;因为我民的处女受了极大的损伤,受了严重的创伤。
[RCV]
And you shall speak this word to them, / Let my eyes run down with tears / Night and day, and let them not cease; / For the virgin daughter of my people is broken with great brokenness, / A very grievous wound.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאָמַרְתָּ
00559
动词,Qal 连续式 2 单阳
אָמַר
说
אֲלֵיהֶם
00413
介系词
אֶל
+ 3 复阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 3.10
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַדָּבָר
01697
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דָּבָר
话语、言词
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
תֵּרַדְנָה
03381
动词,Qal 祈愿式 3 复阴
יָרַד
临到、下去
עֵינַי
05869
名词,双阴 + 1 单词尾
עַיִן
眼睛
עַיִן
的双数为
עֵינַיִם
,双数附属形为
עֵינֵי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
דִּמְעָה
01832
名词,阴性单数
דִּמְעָה
眼泪
לַיְלָה
03915
名词,阳性单数
לַיִל לַיְלָה
夜里
וְיוֹמָם
03119
连接词
וְ
+ 副词
יוֹמָם
白天
וְאַל
00408
连接词
וְ
+ 否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תִּדְמֶינָה
01820
动词,Qal 未完成式 3 复阴
דָּמָה
终止、剪除、破坏、灭亡
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
שֶׁבֶר
07667
名词,阳性单数
שֶׁבֶר
破坏、破碎
גָּדוֹל
01419
形容词,阳性单数
גָּדוֹל
大的、伟大的
נִשְׁבְּרָה
07665
动词,Nif‘al 完成式 3 单阴
שָׁבַר
Qal 拆毁、折断、打碎,Nif‘al 遭破坏、被折断,Hif‘il 使生产
בְּתוּלַת
01330
名词,单阴附属形
בְּתוּלָה
处女
בַּת
01323
名词,单阴附属形
בַּת
女儿、女子、孙女、成员
עַמִּי
05971
名词,单阳 + 1 单词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。
מַכָּה
04347
名词,阴性单数
מַכָּה
伤害、击打
נַחְלָה
02470
动词,Nif‘al 分词单阴
חָלָה
I. Qal 生病,Hof‘al 受伤,II. Pi‘el 恳求施恩
מְאֹד
03966
副词
מְאֹד
极其、非常
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文