耶利米书
« 第十四章 »
« 第 21 节 »
אַל-תִּנְאַץ לְמַעַן שִׁמְךָ
求你为你名的缘故,不憎恶,
אַל-תְּנַבֵּל כִּסֵּא כְבוֹדֶךָ
不轻视你荣耀的宝座。
זְכֹר אַל-תָּפֵר בְּרִיתְךָ אִתָּנוּ׃
求你追念,不要违背你与我们所立的约。
[恢复本] 求你为你名的缘故,不藐视我们,不辱没你荣耀的宝座;求你追念,不背弃你与我们所立的约。
[RCV] Do not hold us in contempt, for Your name's sake; / Do not dishonor Your throne of glory; / Remember and do not break Your covenant with us.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אַל 00408 否定的副词 אַל אַל 配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תִּנְאַץ 05006 动词,Qal 未完成式 2 单阳 נָאַץ 轻视、憎恶
לְמַעַן 04616 介系词 לְ + 名词,阳性单数 מַעַן 为了 名词 מַעַן 一定与介系词 לְ 一起合用,作为介系词或连接词。
שִׁמְךָ 08034 名词,单阳 + 2 单阳词尾 שֵׁם 名字 שֵׁם 的附属形也是 שֵׁם;用附属形来加词尾。
אַל 00408 否定的副词 אַל אַל 配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תְּנַבֵּל 05034 动词,Pi‘el 未完成式 2 单阳 נָבֵל Qal 衰残、无知,Pi‘el 轻视、当成无知
כִּסֵּא 03678 名词,单阳附属形 כִּסֵּא 宝座、座位
כְבוֹדֶךָ 03519 כְּבוֹדְךָ 的停顿型,名词,单阳 + 2 单阳词尾 כָּבוֹד 荣耀、丰富 כָּבוֹד 的附属形为 כְּבוֹד;用附属形来加词尾。
זְכֹר 02142 动词,Qal 祈使式单阳 זָכַר 提说、纪念、回想
אַל 00408 否定的副词 אַל אַל 配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תָּפֵר 06565 动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳 פָּרַר I. Qal + Hitpo‘lel 破裂,分开;II. Hif‘il 违背、破坏、废弃、无效
בְּרִיתְךָ 01285 名词,单阴 + 2 单阳词尾 בְּרִית בְּרִית 的附属形也是 בְּרִית(未出现);用附属形来加词尾。
אִתָּנוּ 00854 介系词 אֵת + 1 复词尾 אֵת
 « 第 21 节 » 
回经文