耶利米书
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
«
第 21 节
»
אַל-תִּנְאַץ
לְמַעַן
שִׁמְךָ
求你为你名的缘故,不憎恶,
אַל-תְּנַבֵּל
כִּסֵּא
כְבוֹדֶךָ
不轻视你荣耀的宝座。
זְכֹר
אַל-תָּפֵר
בְּרִיתְךָ
אִתָּנוּ׃
求你追念,不要违背你与我们所立的约。
[恢复本]
求你为你名的缘故,不藐视我们,不辱没你荣耀的宝座;求你追念,不背弃你与我们所立的约。
[RCV]
Do not hold us in contempt, for Your name's sake; / Do not dishonor Your throne of glory; / Remember and do not break Your covenant with us.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תִּנְאַץ
05006
动词,Qal 未完成式 2 单阳
נָאַץ
轻视、憎恶
לְמַעַן
04616
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
מַעַן
为了
名词
מַעַן
一定与介系词
לְ
一起合用,作为介系词或连接词。
שִׁמְךָ
08034
名词,单阳 + 2 单阳词尾
שֵׁם
名字
שֵׁם
的附属形也是
שֵׁם
;用附属形来加词尾。
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תְּנַבֵּל
05034
动词,Pi‘el 未完成式 2 单阳
נָבֵל
Qal 衰残、无知,Pi‘el 轻视、当成无知
כִּסֵּא
03678
名词,单阳附属形
כִּסֵּא
宝座、座位
כְבוֹדֶךָ
03519
כְּבוֹדְךָ
的停顿型,名词,单阳 + 2 单阳词尾
כָּבוֹד
荣耀、丰富
כָּבוֹד
的附属形为
כְּבוֹד
;用附属形来加词尾。
זְכֹר
02142
动词,Qal 祈使式单阳
זָכַר
提说、纪念、回想
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תָּפֵר
06565
动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳
פָּרַר
I. Qal + Hitpo‘lel 破裂,分开;II. Hif‘il 违背、破坏、废弃、无效
בְּרִיתְךָ
01285
名词,单阴 + 2 单阳词尾
בְּרִית
约
בְּרִית
的附属形也是
בְּרִית
(未出现);用附属形来加词尾。
אִתָּנוּ
00854
介系词
אֵת
+ 1 复词尾
אֵת
跟
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文