耶利米书
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
«
第 20 节
»
יָדַעְנוּ
יְהוָה
רִשְׁעֵנוּ
耶和华啊,我们承认自己的罪恶,
עֲוֹן
אֲבוֹתֵינוּ
和我们列祖的罪孽,
כִּי
חָטָאנוּ
לָךְ׃
因我们得罪了你。
[恢复本]
耶和华啊,我们承认自己的恶,和我们列祖的罪孽;因我们得罪了你。
[RCV]
We acknowledge, O Jehovah, our wickedness, / The iniquity of our fathers, for we have sinned against You.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
יָדַעְנוּ
03045
动词,Qal 完成式 1 复
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
רִשְׁעֵנוּ
07562
名词,单阳 + 1 复词尾
רֶשַׁע
邪恶、犯罪
רֶשַׁע
为 Segol 名词,用基本型
רִשְׁע
加词尾。
עֲוֹן
05771
名词,单阳附属形
עָוֹן
罪孽
אֲבוֹתֵינוּ
00001
名词,复阳 + 1 复词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אָבוֹת
,复数附属形为
אֲבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
חָטָאנוּ
02398
动词,Qal 完成式 1 复
חָטָא
Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
לָךְ
09001
לְךָ
的停顿型,介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文