耶利米书
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 12 节
»
כִּי
יָצֻמוּ
אֵינֶנִּי
שֹׁמֵעַ
אֶל-רִנָּתָם
他们禁食的时候,我不听他们的呼求;
וְכִי
יַעֲלוּ
עֹלָה
וּמִנְחָה
אֵינֶנִּי
רֹצָם
他们献燔祭和素祭,我也不悦纳;
כִּי
בַּחֶרֶב
וּבָרָעָב
וּבַדֶּבֶר
אָנֹכִי
מְכַלֶּה
אוֹתָם׃
ס
我却要用刀剑、饥荒、瘟疫灭绝他们。”
[恢复本]
他们禁食的时候,我不听他们的呼求;他们献上燔祭和素祭,我也不悦纳;我却要用刀剑、饥荒、瘟疫,灭绝他们。
[RCV]
When they fast, I will not listen to their cry; when they offer up a burnt offering and a meal offering, I will not accept them; but by sword and by famine and by pestilence I will consume them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
יָצֻמוּ
06684
动词,Qal 未完成式 3 复阳
צוּם
禁食
אֵינֶנִּי
00369
副词
אַיִן
+ 1 单词尾
אַיִן
不存在、没有
אַיִן
用附属形
אֵיִן
来加词尾。
שֹׁמֵעַ
08085
动词,Qal 主动分词单阳
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
רִנָּתָם
07440
名词,单阴 + 3 复阳词尾
רִנָּה
呼喊、欢呼、喜乐
רִנָּה
的附属形为
רִנַּת
(未出现);用附属形来加词尾。
וְכִי
03588
连接词
וְ
+ 连接词
כִּי
因为、不必翻译
יַעֲלוּ
05927
动词,Qal 未完成式 3 复阳
עָלָה
上去、升高、生长、献上
עֹלָה
05930
名词,阴性单数
עֹלָה
燔祭、阶梯
וּמִנְחָה
04503
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
מִנְחָה
供物、礼物、祭物、素祭
אֵינֶנִּי
00369
副词
אַיִן
+ 1 单词尾
אַיִן
不存在、没有
אַיִן
用附属形
אֵיִן
来加词尾。
רֹצָם
07521
动词,Qal 主动分词单阳 + 3 复阳词尾
רָצָה
喜悦
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
בַּחֶרֶב
02719
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
חֶרֶב
刀
וּבָרָעָב
07458
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
רָעָב
饥饿、饥荒
וּבַדֶּבֶר
01698
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דֶּבֶר
瘟疫、灾害
אָנֹכִי
00595
代名词 1 单
אָנֹכִי
我
מְכַלֶּה
03615
动词,Pi‘el 分词单阳
כָּלָה
Qal 完成、结束、停止,Pi‘el 完成、毁坏、根除
אוֹתָם
00853
受词记号 + 3 复阳词尾
אֵת
不必翻译
§9.14, 14.8
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文