耶利米书
« 第十四章 »
« 第 12 节 »
כִּי יָצֻמוּ אֵינֶנִּי שֹׁמֵעַ אֶל-רִנָּתָם
他们禁食的时候,我不听他们的呼求;
וְכִי יַעֲלוּ עֹלָה וּמִנְחָה אֵינֶנִּי רֹצָם
他们献燔祭和素祭,我也不悦纳;
כִּי בַּחֶרֶב וּבָרָעָב וּבַדֶּבֶר אָנֹכִי מְכַלֶּה אוֹתָם׃ ס
我却要用刀剑、饥荒、瘟疫灭绝他们。”
[恢复本] 他们禁食的时候,我不听他们的呼求;他们献上燔祭和素祭,我也不悦纳;我却要用刀剑、饥荒、瘟疫,灭绝他们。
[RCV] When they fast, I will not listen to their cry; when they offer up a burnt offering and a meal offering, I will not accept them; but by sword and by famine and by pestilence I will consume them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
יָצֻמוּ 06684 动词,Qal 未完成式 3 复阳 צוּם 禁食
אֵינֶנִּי 00369 副词 אַיִן + 1 单词尾 אַיִן 不存在、没有 אַיִן 用附属形 אֵיִן 来加词尾。
שֹׁמֵעַ 08085 动词,Qal 主动分词单阳 שָׁמַע Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
רִנָּתָם 07440 名词,单阴 + 3 复阳词尾 רִנָּה 呼喊、欢呼、喜乐 רִנָּה 的附属形为 רִנַּת(未出现);用附属形来加词尾。
וְכִי 03588 连接词 וְ + 连接词 כִּי 因为、不必翻译
יַעֲלוּ 05927 动词,Qal 未完成式 3 复阳 עָלָה 上去、升高、生长、献上
עֹלָה 05930 名词,阴性单数 עֹלָה 燔祭、阶梯
וּמִנְחָה 04503 连接词 וְ + 名词,阴性单数 מִנְחָה 供物、礼物、祭物、素祭
אֵינֶנִּי 00369 副词 אַיִן + 1 单词尾 אַיִן 不存在、没有 אַיִן 用附属形 אֵיִן 来加词尾。
רֹצָם 07521 动词,Qal 主动分词单阳 + 3 复阳词尾 רָצָה 喜悦
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
בַּחֶרֶב 02719 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 חֶרֶב
וּבָרָעָב 07458 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 רָעָב 饥饿、饥荒
וּבַדֶּבֶר 01698 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דֶּבֶר 瘟疫、灾害
אָנֹכִי 00595 代名词 1 单 אָנֹכִי
מְכַלֶּה 03615 动词,Pi‘el 分词单阳 כָּלָה Qal 完成、结束、停止,Pi‘el 完成、毁坏、根除
אוֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 14.8
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 12 节 » 
回经文