耶利米书
« 第十四章 »
« 第 19 节 »
הֲמָאֹס מָאַסְתָּ אֶת-יְהוּדָה
你全然弃掉犹大吗?
אִם-בְּצִיּוֹן גָּעֲלָה נַפְשֶׁךָ
你的心厌恶锡安吗?
מַדּוּעַ הִכִּיתָנוּ וְאֵין לָנוּ מַרְפֵּא
你为何击打我们,使我们无法得医治呢?
קַוֵּה לְשָׁלוֹם וְאֵין טוֹב
我们指望平安,却得不着好处;
וּלְעֵת מַרְפֵּא וְהִנֵּה בְעָתָה׃
指望痊愈,不料,受了惊惶。
[恢复本] 你全然弃绝犹大么?你厌恶锡安么?你为何击打我们,以致我们无法得医治呢?我们指望平安,却得不着好处;指望得医治的时候,却受了惊惶。
[RCV] Have You utterly rejected Judah? / Or does Your soul loathe Zion? / Why have You stricken us / So that there is no healing for us? / We looked for peace, but no good came; / And for a time of healing, but there was terror.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הֲמָאֹס 03988 疑问词 הֲ + 动词,Qal 不定词独立形 מָאַס I. 藐视、拒绝、厌弃、撤回;II. Nif‘al 流动
מָאַסְתָּ 03988 动词,Qal 完成式 2 单阳 מָאַס I. 藐视、拒绝、厌弃、撤回;II. Nif‘al 流动
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
יְהוּדָה 03063 专有名词,人名、支派名、国名、地名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
אִם 00518 副词 אִם 若、如果、或是、不是
בְּצִיּוֹן 06726 介系词 בְּ + 专有名词,地名 צִיּוֹן 锡安
גָּעֲלָה 01602 动词,Qal 完成式 3 单阴 גָּעַל 憎恶
נַפְשֶׁךָ 05315 נַפְשְׁךָ 的停顿型,名词,单阴 + 2 单阳词尾 נֶפֶשׁ 心、人、胃口 נֶפֶשׁ 为 Segol 名词,用基本型 נַפְשׁ 加词尾。
מַדּוּעַ 04069 疑问副词 מַדּוּעַ 为什么
הִכִּיתָנוּ 05221 动词,Hif‘il 完成式 2 单阳 + 1 复词尾 נָכָה Hif‘il 击打、击杀
וְאֵין 00369 连接词 וְ + 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
לָנוּ 09001 介系词 לְ + 1 复词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
מַרְפֵּא 04832 名词,阳性单数 מַרְפֵּא 医治
קַוֵּה 06960 动词,Pi‘el 不定词独立形 קָוָה 盼望、等待
לְשָׁלוֹם 07965 介系词 לְ + 名词,阳性单数 שָׁלוֹם 平安、完全、全部
וְאֵין 00369 连接词 וְ + 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
טוֹב 02896 名词,阳性单数 טוֹב טוֹבָה 名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
וּלְעֵת 06256 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,单阴附属形 עֵת 时候
מַרְפֵּא 04832 名词,阳性单数 מַרְפֵּא 医治
וְהִנֵּה 02009 连接词 וְ + 指示词 הִנֵּה 看哪
בְעָתָה 01205 名词,阴性单数 בְּעָתָה 惊惶
 « 第 19 节 » 
回经文