耶利米书
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
«
第 19 节
»
הֲמָאֹס
מָאַסְתָּ
אֶת-יְהוּדָה
你全然弃掉犹大吗?
אִם-בְּצִיּוֹן
גָּעֲלָה
נַפְשֶׁךָ
你的心厌恶锡安吗?
מַדּוּעַ
הִכִּיתָנוּ
וְאֵין
לָנוּ
מַרְפֵּא
你为何击打我们,使我们无法得医治呢?
קַוֵּה
לְשָׁלוֹם
וְאֵין
טוֹב
我们指望平安,却得不着好处;
וּלְעֵת
מַרְפֵּא
וְהִנֵּה
בְעָתָה׃
指望痊愈,不料,受了惊惶。
[恢复本]
你全然弃绝犹大么?你厌恶锡安么?你为何击打我们,以致我们无法得医治呢?我们指望平安,却得不着好处;指望得医治的时候,却受了惊惶。
[RCV]
Have You utterly rejected Judah? / Or does Your soul loathe Zion? / Why have You stricken us / So that there is no healing for us? / We looked for peace, but no good came; / And for a time of healing, but there was terror.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הֲמָאֹס
03988
疑问词
הֲ
+ 动词,Qal 不定词独立形
מָאַס
I. 藐视、拒绝、厌弃、撤回;II. Nif‘al 流动
מָאַסְתָּ
03988
动词,Qal 完成式 2 单阳
מָאַס
I. 藐视、拒绝、厌弃、撤回;II. Nif‘al 流动
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
יְהוּדָה
03063
专有名词,人名、支派名、国名、地名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
אִם
00518
副词
אִם
若、如果、或是、不是
בְּצִיּוֹן
06726
介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
צִיּוֹן
锡安
גָּעֲלָה
01602
动词,Qal 完成式 3 单阴
גָּעַל
憎恶
נַפְשֶׁךָ
05315
נַפְשְׁךָ
的停顿型,名词,单阴 + 2 单阳词尾
נֶפֶשׁ
心、人、胃口
נֶפֶשׁ
为 Segol 名词,用基本型
נַפְשׁ
加词尾。
מַדּוּעַ
04069
疑问副词
מַדּוּעַ
为什么
הִכִּיתָנוּ
05221
动词,Hif‘il 完成式 2 单阳 + 1 复词尾
נָכָה
Hif‘il 击打、击杀
וְאֵין
00369
连接词
וְ
+ 副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
לָנוּ
09001
介系词
לְ
+ 1 复词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
מַרְפֵּא
04832
名词,阳性单数
מַרְפֵּא
医治
קַוֵּה
06960
动词,Pi‘el 不定词独立形
קָוָה
盼望、等待
לְשָׁלוֹם
07965
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
שָׁלוֹם
平安、完全、全部
וְאֵין
00369
连接词
וְ
+ 副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
טוֹב
02896
名词,阳性单数
טוֹב טוֹבָה
名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
וּלְעֵת
06256
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 名词,单阴附属形
עֵת
时候
מַרְפֵּא
04832
名词,阳性单数
מַרְפֵּא
医治
וְהִנֵּה
02009
连接词
וְ
+ 指示词
הִנֵּה
看哪
בְעָתָה
01205
名词,阴性单数
בְּעָתָה
惊惶
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文