耶利米书
«
第十四章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 5 节
»
כִּי
גַם-אַיֶּלֶת
בַּשָּׂדֶה
יָלְדָה
וְעָזוֹב
田野的母鹿…连才生的也撇弃,(…处填入下行)
כִּי
לֹא-הָיָה
דֶּשֶׁא׃
因为无草
[恢复本]
田野的母鹿,生下小鹿就撇弃,因为无草。
[RCV]
For even the hind in the field gives birth and abandons its young / Because there is no grass.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
גַם
01571
副词
גַּם
也
אַיֶּלֶת
00355
名词,阴性单数
אַיָּלָה
小鹿
אַיֶּלֶת
原为
אַיָּלָה
的附属形,但在此仍为独立形。
בַּשָּׂדֶה
07704
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שָׂדֶה שָׂדַי
田地
יָלְדָה
03205
动词,Qal 完成式 3 单阴
יָלַד
生出、出生
וְעָזוֹב
05800
动词,Qal 不定词独立形
עָזַב
离弃
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
הָיָה
01961
动词,Qal 完成式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
דֶּשֶׁא
01877
名词,阳性单数
דֶּשֶׁא
青菜、嫩草
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文