耶利米书
« 第十四章 »
« 第 5 节 »
כִּי גַם-אַיֶּלֶת בַּשָּׂדֶה יָלְדָה וְעָזוֹב
田野的母鹿…连才生的也撇弃,(…处填入下行)
כִּי לֹא-הָיָה דֶּשֶׁא׃
因为无草
[恢复本] 田野的母鹿,生下小鹿就撇弃,因为无草。
[RCV] For even the hind in the field gives birth and abandons its young / Because there is no grass.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
גַם 01571 副词 גַּם
אַיֶּלֶת 00355 名词,阴性单数 אַיָּלָה 小鹿 אַיֶּלֶת 原为 אַיָּלָה 的附属形,但在此仍为独立形。
בַּשָּׂדֶה 07704 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שָׂדֶה שָׂדַי 田地
יָלְדָה 03205 动词,Qal 完成式 3 单阴 יָלַד 生出、出生
וְעָזוֹב 05800 动词,Qal 不定词独立形 עָזַב 离弃
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
הָיָה 01961 动词,Qal 完成式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
דֶּשֶׁא 01877 名词,阳性单数 דֶּשֶׁא 青菜、嫩草
 « 第 5 节 » 
回经文