耶利米书
«
第十四章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 4 节
»
בַּעֲבוּר
הָאֲדָמָה
חַתָּה
地…就都干裂,为这缘故(…处填入下行)
כִּי
לֹא-הָיָה
גֶשֶׁם
בָּאָרֶץ
因无雨降在地上,
בֹּשׁוּ
אִכָּרִים
חָפוּ
רֹאשָׁם׃
耕地的蒙羞抱头;
[恢复本]
耕地的也蒙羞抱头;因为无雨降在地上,地就干裂。
[RCV]
Because the ground is cracked, / For there has been no rain on the earth, / The farmers are ashamed; / They cover their heads.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
בַּעֲבוּר
05668
介系词
בַּעֲבוּר
为了
בַּעֲבוּר
从介系词
בְּ
+ 名词
עָבוּר
的单阳附属形
עֲבוּר
而来,作介系词使用。
הָאֲדָמָה
00127
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֲדָמָה
地
חַתָּה
02865
动词,Qal 完成式 3 单阴
חָתַת
惊惶、惊慌、破坏、毁坏
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
הָיָה
01961
动词,Qal 完成式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
גֶשֶׁם
01653
名词,阳性单数
גֶּשֶׁם
雨
בָּאָרֶץ
00776
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
בֹּשׁוּ
00954
动词,Qal 完成式 3 复
בּוֹשׁ
羞愧
אִכָּרִים
00406
名词,阳性复数
אִכָּר
种田的人、农夫
חָפוּ
02645
动词,Qal 完成式 3 复
חָפָה
覆盖
רֹאשָׁם
07218
名词,单阳 + 3 复阳词尾
רֹאשׁ
头、起头、山顶、领袖
רֹאשׁ
的附属形也是
רֹאשׁ
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文