耶利米书
« 第十四章 »
« 第 3 节 »
וְאַדִּרֵיהֶם שָׁלְחוּ צְעִורֵיהֶם לַמָּיִם
他们的贵族打发家僮打水;
בָּאוּ עַל-גֵּבִים
他们来到水池,
לֹא-מָצְאוּ מַיִם שָׁבוּ כְלֵיהֶם רֵיקָם
找不着水,就拿着空器皿,…而回。(…处填入下行)
בֹּשׁוּ וְהָכְלְמוּ וְחָפוּ רֹאשָׁם׃
蒙羞惭愧,抱头
[恢复本] 他们的贵胄打发家僮打水;他们来到水池,见没有水,就拿着空器皿,蒙羞惭愧,抱头而回。
[RCV] And their nobles send their servants for water; / They come to cisterns, / And they find no water; / They return with their vessels empty; / They are ashamed and confounded / And cover their heads.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאַדִּרֵיהֶם 00117 连接词 וְ + 形容词,复阳 + 3 复阳词尾 אַדִּיר 威武的、伟大的 在此作名词解,指“贵族”。
שָׁלְחוּ 07971 动词,Qal 完成式 3 复 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
צְעִורֵיהֶם 06810 这是写型(从 צְעוֹרֵיהֶם 而来),其读型为 צְעִירֵיהֶם。按读型,它是形容词,复阳 + 3 复阳词尾 צָעִיר 微小的 在此作名词解,指“微小的人”。
לַמָּיִם 04325 לַמַּיִם 的停顿型,介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 מַיִם
בָּאוּ 00935 动词,Qal 完成式 3 复 בּוֹא 来、进入、临到、发生
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
גֵּבִים 01356 名词,阳性复数 גֵּב 坑洞、沟渠
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
מָצְאוּ 04672 动词,Qal 完成式 3 复 מָצָא 寻找、追上、获得、发现
מַיִם 04325 名词,阳性复数 מַיִם
שָׁבוּ 07725 动词,Qal 完成式 3 复 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
כְלֵיהֶם 03627 名词,复阳 + 3 复阳词尾 כְּלִי 器皿、器械、器具 כְּלִי 的复数为 כֵּלִים,复数附属形为 כְּלֵי;用附属形来加词尾。
רֵיקָם 07387 副词 רֵיקָם 徒然、空虚
בֹּשׁוּ 00954 动词,Qal 完成式 3 复 בּוֹשׁ 羞愧
וְהָכְלְמוּ 03637 动词,Hof‘al 连续式 3 复 כָּלַם 羞辱、凌辱
וְחָפוּ 02645 动词,Qal 连续式 3 复 חָפָה 覆盖
רֹאשָׁם 07218 名词,单阳 + 3 复阳词尾 רֹאשׁ 头、起头、山顶、领袖 רֹאשׁ 的附属形也是 רֹאשׁ;用附属形来加词尾。
 « 第 3 节 » 
回经文