耶利米书
«
第十四章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 3 节
»
וְאַדִּרֵיהֶם
שָׁלְחוּ
צְעִורֵיהֶם
לַמָּיִם
他们的贵族打发家僮打水;
בָּאוּ
עַל-גֵּבִים
他们来到水池,
לֹא-מָצְאוּ
מַיִם
שָׁבוּ
כְלֵיהֶם
רֵיקָם
找不着水,就拿着空器皿,…而回。(…处填入下行)
בֹּשׁוּ
וְהָכְלְמוּ
וְחָפוּ
רֹאשָׁם׃
蒙羞惭愧,抱头
[恢复本]
他们的贵胄打发家僮打水;他们来到水池,见没有水,就拿着空器皿,蒙羞惭愧,抱头而回。
[RCV]
And their nobles send their servants for water; / They come to cisterns, / And they find no water; / They return with their vessels empty; / They are ashamed and confounded / And cover their heads.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאַדִּרֵיהֶם
00117
连接词
וְ
+ 形容词,复阳 + 3 复阳词尾
אַדִּיר
威武的、伟大的
在此作名词解,指“贵族”。
שָׁלְחוּ
07971
动词,Qal 完成式 3 复
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
צְעִורֵיהֶם
06810
这是写型(从
צְעוֹרֵיהֶם
而来),其读型为
צְעִירֵיהֶם
。按读型,它是形容词,复阳 + 3 复阳词尾
צָעִיר
微小的
在此作名词解,指“微小的人”。
לַמָּיִם
04325
לַמַּיִם
的停顿型,介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
מַיִם
水
בָּאוּ
00935
动词,Qal 完成式 3 复
בּוֹא
来、进入、临到、发生
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
גֵּבִים
01356
名词,阳性复数
גֵּב
坑洞、沟渠
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
מָצְאוּ
04672
动词,Qal 完成式 3 复
מָצָא
寻找、追上、获得、发现
מַיִם
04325
名词,阳性复数
מַיִם
水
שָׁבוּ
07725
动词,Qal 完成式 3 复
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
כְלֵיהֶם
03627
名词,复阳 + 3 复阳词尾
כְּלִי
器皿、器械、器具
כְּלִי
的复数为
כֵּלִים
,复数附属形为
כְּלֵי
;用附属形来加词尾。
רֵיקָם
07387
副词
רֵיקָם
徒然、空虚
בֹּשׁוּ
00954
动词,Qal 完成式 3 复
בּוֹשׁ
羞愧
וְהָכְלְמוּ
03637
动词,Hof‘al 连续式 3 复
כָּלַם
羞辱、凌辱
וְחָפוּ
02645
动词,Qal 连续式 3 复
חָפָה
覆盖
רֹאשָׁם
07218
名词,单阳 + 3 复阳词尾
רֹאשׁ
头、起头、山顶、领袖
רֹאשׁ
的附属形也是
רֹאשׁ
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文