耶利米书
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 6 节
»
וּפְרָאִים
עָמְדוּ
עַל-שְׁפָיִם
野驴站在荒脊的高处,
שָׁאֲפוּ
רוּחַ
כַּתַּנִּים
喘气好像野狗;
כָּלוּ
עֵינֵיהֶם
כִּי-אֵין
עֵשֶׂב׃
它们的眼目因无草而失明。
[恢复本]
野驴站在光秃的高处,喘气好像野狗;因为无草,眼目失明。
[RCV]
And the wild asses stand on the bare heights; / They pant after the wind like jackals; / Their eyes fail, / For there is no herbage.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּפְרָאִים
06501
连接词
וְ
+ 名词,阳性复数
פֶּרֶא
野驴
עָמְדוּ
05975
动词,Qal 完成式 3 复
עָמַד
Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
שְׁפָיִם
08205
名词,阳性复数
שְׁפִי
光秃的高处、光滑、平滑
שָׁאֲפוּ
07602
动词,Qal 完成式 3 复
שָׁאַף
呼吸急促
רוּחַ
07307
名词,阴性单数
רוּחַ
风、心、灵、气息
כַּתַּנִּים
08565
介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳(或阴)性复数
תַּן
野狗、胡狼
כָּלוּ
03615
动词,Qal 完成式 3 复
כָּלָה
Qal 完成、结束、停止,Pi‘el 完成、毁坏、根除
עֵינֵיהֶם
05869
名词,双阴 + 3 复阳词尾
עַיִן
眼睛
עַיִן
的双数为
עֵינַיִם
,双数附属形为
עֵינֵי
;用附属形来加词尾。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אֵין
00369
副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
עֵשֶׂב
06212
名词,阳性单数
עֵשֶׂב
青草
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文