耶利米书
«
第二七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 10 节
»
כִּי
שֶׁקֶר
הֵם
נִבְּאִים
לָכֶם
他们向你们说假预言,
לְמַעַן
הַרְחִיק
אֶתְכֶם
מֵעַל
אַדְמַתְכֶם
要叫你们迁移,远离本地,
וְהִדַּחְתִּי
אֶתְכֶם
וַאֲבַדְתֶּם׃
以致我将你们赶出去,使你们灭亡。
[恢复本]
他们向你们说假预言,好使你们迁移,远离本地;我必将你们赶出去,使你们灭亡。
[RCV]
For they prophesy falsehood to you, with the result that you will be removed far from your land; and I will drive you out, and you will perish.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
שֶׁקֶר
08267
名词,阳性单数
שֶׁקֶר
虚假
הֵם
01992
代名词 3 复阳
הֵם הֵמָּה
他们
נִבְּאִים
05012
动词,Nif‘al 分词复阳
נָבָא
预言
לָכֶם
09001
介系词
לְ
+ 2 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
לְמַעַן
04616
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
מַעַן
为了
名词
מַעַן
一定与介系词
לְ
一起合用,作为介系词或连接词。
הַרְחִיק
07368
动词,Hif‘il 不定词附属形
רָחַק
远离
אֶתְכֶם
00853
受词记号 + 2 复阳词尾
אֵת
不必翻译
מֵעַל
05921
介系词
מִן
+ 介系词
עַל
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אַדְמַתְכֶם
00127
名词,单阴 + 2 复阳词尾
אֲדָמָה
地
אֲדָמָה
的附属形为
אֲדְמַת
;用附属形来加词尾。
וְהִדַּחְתִּי
05080
动词,Hif‘il 连续式 1 单
נָדַח
赶散、驱赶
אֶתְכֶם
00853
受词记号 + 2 复阳词尾
אֵת
不必翻译
וַאֲבַדְתֶּם
00006
动词,Qal 连续式 2 复阳
אָבַד
灭亡
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文