耶利米书
« 第二七章 »
« 第 10 节 »
כִּי שֶׁקֶר הֵם נִבְּאִים לָכֶם
他们向你们说假预言,
לְמַעַן הַרְחִיק אֶתְכֶם מֵעַל אַדְמַתְכֶם
要叫你们迁移,远离本地,
וְהִדַּחְתִּי אֶתְכֶם וַאֲבַדְתֶּם׃
以致我将你们赶出去,使你们灭亡。
[恢复本] 他们向你们说假预言,好使你们迁移,远离本地;我必将你们赶出去,使你们灭亡。
[RCV] For they prophesy falsehood to you, with the result that you will be removed far from your land; and I will drive you out, and you will perish.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
שֶׁקֶר 08267 名词,阳性单数 שֶׁקֶר 虚假
הֵם 01992 代名词 3 复阳 הֵם הֵמָּה 他们
נִבְּאִים 05012 动词,Nif‘al 分词复阳 נָבָא 预言
לָכֶם 09001 介系词 לְ + 2 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
לְמַעַן 04616 介系词 לְ + 名词,阳性单数 מַעַן 为了 名词 מַעַן 一定与介系词 לְ 一起合用,作为介系词或连接词。
הַרְחִיק 07368 动词,Hif‘il 不定词附属形 רָחַק 远离
אֶתְכֶם 00853 受词记号 + 2 复阳词尾 אֵת 不必翻译
מֵעַל 05921 介系词 מִן + 介系词 עַל עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אַדְמַתְכֶם 00127 名词,单阴 + 2 复阳词尾 אֲדָמָה אֲדָמָה 的附属形为 אֲדְמַת;用附属形来加词尾。
וְהִדַּחְתִּי 05080 动词,Hif‘il 连续式 1 单 נָדַח 赶散、驱赶
אֶתְכֶם 00853 受词记号 + 2 复阳词尾 אֵת 不必翻译
וַאֲבַדְתֶּם 00006 动词,Qal 连续式 2 复阳 אָבַד 灭亡
 « 第 10 节 » 
回经文