耶利米书
«
第二七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 12 节
»
וְאֶל-צִדְקִיָּה
מֶלֶךְ-יְהוּדָה
דִּבַּרְתִּי
我就…对犹大王西底家说:(…处填入下行)
כְּכָל-הַדְּבָרִים
הָאֵלֶּה
לֵאמֹר
照这一切的话
הָבִיאוּ
אֶת-צַוְּארֵיכֶם
בְּעֹל
מֶלֶךְ-בָּבֶל
你们要来把你们的颈项放在巴比伦王的轭下,
וְעִבְדוּ
אֹתוֹ
וְעַמּוֹ
וִחְיוּ׃
服事他和他的百姓,便得存活。
[恢复本]
我就照这一切的话,对犹大王西底家说,要把你们的颈项放在巴比伦王的轭下,服事他和他的百姓,便得存活。
[RCV]
And I spoke to Zedekiah the king of Judah according to all these words, saying, Bring your necks under the yoke of the king of Babylon, and serve him and his people, and live.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאֶל
00413
连接词
וְ
+ 介系词
אֶל
对、向、往
צִדְקִיָּה
06667
专有名词,人名
צִדְקִיָּהוּ צִדְקִיָּה
西底家
מֶלֶךְ
04428
名词,单阳附属形
מֶלֶךְ
王
יְהוּדָה
03063
专有名词,人名、支派名、国名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
דִּבַּרְתִּי
01696
动词,Pi‘el 完成式 1 单
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
כְּכָל
03605
介系词
כְּ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
הַדְּבָרִים
01697
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
דָּבָר
话语、事情
הָאֵלֶּה
00428
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性复数
אֵלֶּה
这些
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר
说
הָבִיאוּ
00935
动词,Hif‘il 祈使式复阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
צַוְּארֵיכֶם
06677
名词,复阳 + 2 复阳词尾
צַוָּאר
颈项
צַוָּאר
的复数为
צַוָּארִים
(未出现),复数附属形为
צַוְּארֵי
;用附属形来加词尾。
בְּעֹל
05923
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
עֹל
轭
מֶלֶךְ
04428
名词,单阳附属形
מֶלֶךְ
王
בָּבֶל
00894
专有名词,国名、地名
בָּבֶל
巴比伦、巴别
巴比伦原意为“混乱”。
וְעִבְדוּ
05647
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈使式复阳
עָבַד
工作、服事
אֹתוֹ
00853
受词记号 + 3 单阳词尾
אֵת
不必翻译
וְעַמּוֹ
05971
连接词
וְ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。
וִחְיוּ
02421
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈使式复阳
חָיָה
Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文