耶利米书
«
第二七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 11 节
»
וְהַגּוֹי
但哪一邦
אֲשֶׁר
יָבִיא
אֶת-צַוָּארוֹ
בְּעֹל
מֶלֶךְ-בָּבֶל
肯来把他的颈项放在巴比伦王的轭下
וַעֲבָדוֹ
服事他,
וְהִנַּחְתִּיו
עַל-אַדְמָתוֹ
我必使他仍在本地存留,
נְאֻם-יְהוָה
…这是耶和华的话语。(…处填入下行)
וַעֲבָדָהּ
וְיָשַׁב
בָּהּ׃
得以耕种,并在其上居住。”
[恢复本]
但哪一邦肯把颈项放在巴比伦王的轭下服事他,我必使那邦仍在本地存留,得以耕种居住;这是耶和华说的。
[RCV]
But any nation that will bring its neck under the yoke of the king of Babylon and serve him, I will leave in its own land, declares Jehovah, to till it and dwell there.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהַגּוֹי
01471
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
גּוֹי
邦国、人民
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יָבִיא
00935
动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
צַוָּארוֹ
06677
名词,单阳 + 3 单阳词尾
צַוָּאר
颈项
צַוָּאר
的附属形为
צַוַּאר
;用附属形来加词尾。
בְּעֹל
05923
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
עֹל
轭
מֶלֶךְ
04428
名词,单阳附属形
מֶלֶךְ
王
בָּבֶל
00894
专有名词,国名、地名
בָּבֶל
巴比伦、巴别
巴比伦原意为“混乱”。
וַעֲבָדוֹ
05647
动词,Qal 连续式 3 单阳 + 3 单阳词尾
עָבַד
工作、服事
וְהִנַּחְתִּיו
03240
动词,Hif‘il 连续式 1 单 + 3 单阳词尾
יָנַח
安顿
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אַדְמָתוֹ
00127
名词,单阴 + 3 单阳词尾
אֲדָמָה
地
אֲדָמָה
的附属形为
אֲדְמַת
;用附属形来加词尾。
נְאֻם
05002
名词,单阳附属形
נְאֻם
话语
נְאֻם
原为动词
נאם
(说、宣告)的 Qal 被动分词
נָאוּם
的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
וַעֲבָדָהּ
05647
动词,Qal 连续式 3 单阳 + 3 单阴词尾
עָבַד
工作、服事
וְיָשַׁב
03427
动词,Qal 连续式 3 单阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
בָּהּ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阴词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文