耶利米书
« 第二七章 »
« 第 16 节 »
וְאֶל-הַכֹּהֲנִים וְאֶל-כָּל-הָעָם הַזֶּה דִּבַּרְתִּי לֵאמֹר
我又对祭司和这众民说:
כֹּה אָמַר יְהוָה
“耶和华如此说:
אַל-תִּשְׁמְעוּ אֶל-דִּבְרֵי נְבִיאֵיכֶם
‘你们不可听…你们先知的话,(…处填入下行)
הַנִּבְּאִים לָכֶם
那对你们说预言的
לֵאמֹר הִנֵּה כְלֵי בֵית-יְהוָה
说:耶和华殿中的器皿
מוּשָׁבִים מִבָּבֶלָה עַתָּה מְהֵרָה
快要从巴比伦带回来;
כִּי שֶׁקֶר הֵמָּה נִבְּאִים לָכֶם׃
其实他们向你们预言的是谎话。
[恢复本] 我又对祭司和这众民说,耶和华如此说,你们不可听那些申言者对你们所说的预言,他们说,耶和华殿中的器皿,现今快要从巴比伦带回来;其实他们向你们说假预言。
[RCV] And I spoke to the priests and to all this people, saying, Thus says Jehovah, Do not listen to the words of your prophets who prophesy to you, saying, The vessels of the house of Jehovah will now shortly be brought back from Babylon; for they are prophesying falsehood to you.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאֶל 00413 连接词 וְ + 介系词 אֶל 对、向、往
הַכֹּהֲנִים 03548 冠词 הַ + 名词,阳性复数 כֹּהֵן 祭司
וְאֶל 00413 连接词 וְ + 介系词 אֶל 对、向、往
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示代名词,阳性单数 זֶה 这个
דִּבַּרְתִּי 01696 动词,Pi‘el 完成式 1 单 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אָמַר
כֹּה 03541 副词 כֹּה 如此、这样
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אַל 00408 否定的副词 אַל אַל 配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תִּשְׁמְעוּ 08085 动词,Qal 未完成式 2 复阳 שָׁמַע Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
דִּבְרֵי 01697 名词,复阳附属形 דָּבָר 话语、事情
נְבִיאֵיכֶם 05030 名词,复阳 + 2 复阳词尾 נָבִיא 先知 נָבִיא 的复数为 נְבִיאִים,复数附属形为 נְבִיאֵי;用附属形来加词尾。
הַנִּבְּאִים 05012 冠词 הַ + 动词,Nif‘al 分词复阳 נָבָא 预言
לָכֶם 09001 介系词 לְ + 2 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹר אָמַר
הִנֵּה 02009 指示词 הִנֵּה 看哪
כְלֵי 03627 名词,复阳附属形 כְּלִי 器皿、器械、器具
בֵית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 家、房屋、殿
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
מוּשָׁבִים 07725 动词,Hof‘al 分词复阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
מִבָּבֶלָה 00894 介系词 מִן + 专有名词,国名、地名 + 表示方向的 ָה בָּבֶל 巴比伦、巴别 巴比伦原意为“混乱”。
עַתָּה 06258 副词 עַתָּה 现在
מְהֵרָה 04120 名词,阴性单数 מְהֵרָה 急忙、迅速、立即 在此作副词使用。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
שֶׁקֶר 08267 名词,阳性单数 שֶׁקֶר 虚假
הֵמָּה 01992 代名词 3 复阳 הֵם הֵמָּה 他们
נִבְּאִים 05012 动词,Nif‘al 分词复阳 נָבָא 预言
לָכֶם 09001 介系词 לְ + 2 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
 « 第 16 节 » 
回经文