耶利米书
« 第二七章 »
« 第 7 节 »
וְעָבְדוּ אֹתוֹ כָּל-הַגּוֹיִם
列国都必服事他
וְאֶת-בְּנוֹ וְאֶת-בֶּן-בְּנוֹ
、他的儿子,和他儿子的儿子,
עַד בֹּא-עֵת אַרְצוֹ גַּם-הוּא
直到他和他本国(遭报)的日期来到;
וְעָבְדוּ בוֹ גּוֹיִם רַבִּים וּמְלָכִים גְּדֹלִים׃
那时,多国和大君王要使他做奴仆。
[恢复本] 列国都必服事他和他的儿孙,直到他本地遭报的日期来到;那时多国和大君王,要使他作他们的奴仆。
[RCV] And all the nations will serve him and his son and his son's son until the time of his own land comes, when many nations and great kings will make him serve them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְעָבְדוּ 05647 动词,Qal 连续式 3 复 עָבַד 工作、服事
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
הַגּוֹיִם 01471 冠词 הַ + 名词,阳性复数 גּוֹי 邦国、人民
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
בְּנוֹ 01121 名词,单阳 + 3 单阳词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的附属形也是 בֵּן;用附属形来加词尾。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
בְּנוֹ 01121 名词,单阳 + 3 单阳词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的附属形也是 בֵּן;用附属形来加词尾。
עַד 05704 介系词 עַד 直到
בֹּא 00935 动词,Qal 不定词附属形 בּוֹא 来、进入、临到、发生
עֵת 06256 名词,阳(或阴)性单数 עֵת 时候
אַרְצוֹ 00776 名词,单阴 + 3 单阳词尾 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 用基本型 אַרְצ 来加词尾。
גַּם 01571 副词 גַּם
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
וְעָבְדוּ 05647 动词,Qal 连续式 3 复 עָבַד 工作、服事
בוֹ 09002 介系词 בְּ + 3 单阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
גּוֹיִם 01471 名词,阳性复数 גּוֹי 邦国、人民
רַבִּים 07227 形容词,阳性复数 רַב I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。
וּמְלָכִים 04428 连接词 וְ + 名词,阳性复数 מֶלֶךְ
גְּדֹלִים 01419 形容词,阳性复数 גָּדוֹל 大的、伟大的
 « 第 7 节 » 
回经文