耶利米书
«
第二七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
«
第 22 节
»
בָּבֶלָה
יוּבָאוּ
וְשָׁמָּה
יִהְיוּ
‘它们必被带到巴比伦,存放在那里,
עַד
יוֹם
פָּקְדִי
אֹתָם
直到我眷顾他们(指以色列人),…的日子。’(…处填入下行)
נְאֻם-יְהוָה
这是耶和华的话语。”
וְהַעֲלִיתִים
וַהֲשִׁיבֹתִים
אֶל-הַמָּקוֹם
הַזֶּה׃
פ
将这器皿带回归还此地
[恢复本]
那些器皿必被带到巴比伦存在那里,直到我眷顾以色列人的日子;那时,我必将这些器皿带上来,交还这地方;这是耶和华说的。
[RCV]
They will be carried to Babylon and remain there until the day I visit them, declares Jehovah; then I will bring them up and restore them to this place.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
בָּבֶלָה
00894
专有名词,国名、地名 + 指示方向的
ָה
בָּבֶל
巴比伦、巴别
巴比伦原意为“混乱”。
יוּבָאוּ
00935
动词,Hof‘al 未完成式 3 复阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
וְשָׁמָּה
08033
连接词
וְ
+ 副词 + 表示方向的
ָה
שָׁם
那里
יִהְיוּ
01961
动词,Qal 未完成式 3 复阳
הָיָה
作、是、成为、临到
עַד
05704
介系词
עַד
直到
יוֹם
03117
名词,单阳附属形
יוֹם
日子、时候
פָּקְדִי
06485
动词,Qal 不定词附属形 + 1 单词尾
פָּקַד
访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
אֹתָם
00853
受词记号 + 3 复阳词尾
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
נְאֻם
05002
名词,单阳附属形
נְאֻם
话语
נְאֻם
原为动词
נאם
(说、宣告)的 Qal 被动分词
נָאוּם
的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
וְהַעֲלִיתִים
05927
动词,Hif‘il 连续式 1 单 + 3 复阳词尾
עָלָה
上去、升高、生长、献上
וַהֲשִׁיבֹתִים
07725
动词,Hif‘il 连续式 1 单 + 3 复阳词尾
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַמָּקוֹם
04725
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מָקוֹם
地方
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文