耶利米书
«
第二七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
«
第 17 节
»
אַל-תִּשְׁמְעוּ
אֲלֵיהֶם
不可听从他们,
עִבְדוּ
אֶת-מֶלֶךְ-בָּבֶל
וִחְיוּ
只管服事巴比伦王,便得存活。
לָמָּה
תִהְיֶה
הָעִיר
הַזֹּאת
חָרְבָּה׃
这城何必变为废墟呢?
[恢复本]
不可听从他们,只管服事巴比伦王,便得存活。这城何必变为荒场呢?
[RCV]
Do not listen to them; serve the king of Babylon and live. Why should this city become a desolation?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תִּשְׁמְעוּ
08085
动词,Qal 未完成式 2 复阳
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
אֲלֵיהֶם
00413
介系词
אֶל
+ 3 复阳词尾
אֶל
对、向、往
עַל
用长基本型
עֲלֵי
来加词尾。
עִבְדוּ
05647
动词,Qal 祈使式复阳
עָבַד
工作、服事
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
מֶלֶךְ
04428
名词,单阳附属形
מֶלֶךְ
王
בָּבֶל
00894
专有名词,国名、地名
בָּבֶל
巴比伦、巴别
巴比伦原意为“混乱”。
וִחְיוּ
02421
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈使式复阳
חָיָה
Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
לָמָּה
04100
介系词
לְ
+ 疑问词
מָה מַה
什么
לָמָּה
的意思是“为什么”。
תִהְיֶה
01961
动词,Qal 未完成式 3 单阴
הָיָה
作、是、成为、临到
הָעִיר
05892
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עִיר
城邑、城镇
הַזֹּאת
02063
冠词
הַ
+ 指示形容词,阴性单数
זֹאת
这个
חָרְבָּה
02723
名词,阴性单数
חָרְבָּה
荒废处
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文