耶利米书
«
第二七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 13 节
»
לָמָּה
תָמוּתוּ
אַתָּה
וְעַמֶּךָ
你和你的百姓何必…而死亡,(…处填入下行)
בַּחֶרֶב
בָּרָעָב
וּבַדָּבֶר
因刀剑、因饥荒、因瘟疫
כַּאֲשֶׁר
דִּבֶּר
יְהוָה
אֶל-הַגּוֹי
如耶和华所论、…的那国呢?(…处填入下行)
אֲשֶׁר
לֹא-יַעֲבֹד
אֶת-מֶלֶךְ
בָּבֶל׃
不肯服事巴比伦王
[恢复本]
你和你的百姓,为何要因刀剑、饥荒、瘟疫死亡,正如耶和华论到不服事巴比伦王的那国所说的话呢?
[RCV]
Why will you die, you and your people, by sword, by famine, and by pestilence, as Jehovah has spoken concerning the nation which will not serve the king of Babylon?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לָמָּה
04100
介系词
לְ
+ 疑问词
מָה מַה
什么
לָמָּה
的意思是“为什么”。
תָמוּתוּ
04191
动词,Qal 未完成式 2 复阳
מוּת
死
אַתָּה
00859
代名词 2 单阳
אַתָּה
你
וְעַמֶּךָ
05971
וְעַמְּךָ
的停顿型,连接词
וְ
+ 名词,单阳 + 2 单阳词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。
בַּחֶרֶב
02719
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
חֶרֶב
刀
בָּרָעָב
07458
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
רָעָב
饥饿、饥荒
וּבַדָּבֶר
01698
וּבַדֶּבֶר
的停顿型,连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דֶּבֶר
灾害、瘟疫
כַּאֲשֶׁר
00834
介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
דִּבֶּר
01696
动词,Pi‘el 完成式 3 单阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַגּוֹי
01471
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
גּוֹי
邦国、人民
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יַעֲבֹד
05647
动词,Qal 未完成式 3 单阳
עָבַד
工作、服事
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
מֶלֶךְ
04428
名词,单阳附属形
מֶלֶךְ
王
בָּבֶל
00894
专有名词,国名、地名
בָּבֶל
巴比伦、巴别
巴比伦原意为“混乱”。
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文