耶利米书
«
第二七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
«
第 20 节
»
אֲשֶׁר
לֹא-לְקָחָם
נְבוּכַדְנֶאצַּר
מֶלֶךְ
בָּבֶל
就是巴比伦王尼布甲尼撒…没有把它们…带到…的器皿。)(…处依序填入下三行)
בַּגְלוֹתוֹ
אֶת-יְכָונְיָה
בֶן-יְהוֹיָקִים
מֶלֶךְ-יְהוּדָה
掳掠约雅敬的儿子犹大王耶哥尼雅…时,(…处填入末行)
מִירוּשָׁלַםִ
从耶路撒冷
בָּבֶלָה
到巴比伦
וְאֵת
כָּל-חֹרֵי
יְהוּדָה
וִירוּשָׁלָםִ׃
ס
和犹大、耶路撒冷一切贵族
[恢复本]
就是巴比伦王尼布甲尼撒将犹大王约雅敬的儿子耶哥尼雅,和犹大并耶路撒冷的一切贵胄,从耶路撒冷迁徙到巴比伦的时候,所没有掠去的器皿。
[RCV]
Which Nebuchadnezzar the king of Babylon did not take when he took into exile Jeconiah the son of Jehoiakim, the king of Judah, from Jerusalem to Babylon, and all the nobles of Judah and Jerusalem.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
לְקָחָם
03947
动词,Qal 完成式 3 单阳 + 3 复阳词尾
לָקַח
取、娶、拿
נְבוּכַדְנֶאצַּר
05019
专有名词,人名
נְבוּכַדְרֶאצַּר נְבוּכַדְנֶאצַּר
尼布甲尼撒
מֶלֶךְ
04428
名词,单阳附属形
מֶלֶךְ
王
בָּבֶל
00894
专有名词,国名、地名
בָּבֶל
巴比伦、巴别
巴比伦原意为“混乱”。
בַּגְלוֹתוֹ
01540
介系词
בְּ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形 + 3 单阳词尾
גָּלָה
显露、揭开、移除、迁移
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
יְכָונְיָה
03204
这是写型(从
יְכוֹנְיָה
而来),其读型为
יְכָנְיָה
。按读型,它是专有名词,人名
יְכָנְיָהוּ יְכָנְיָה
耶哥尼雅
בֶן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יְהוֹיָקִים
03079
专有名词,人名
יְהוֹיָקִים
约雅敬
约雅敬原意为“上主举起”。
מֶלֶךְ
04428
名词,单阳附属形
מֶלֶךְ
王
יְהוּדָה
03063
专有名词,人名、支派名、国名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
מִירוּשָׁלַםִ
03389
介系词
מִן
+ 专有名词,地名
יְרוּשָׁלַםִ
耶路撒冷
יְרוּשָׁלַםִ
是写型
יְרוּשָׁלֵם
和读型
יְרוּשָׁלַיִם
两个字的混合型。
בָּבֶלָה
00894
专有名词,国名、地名 + 指示方向的
ָה
בָּבֶל
巴比伦、巴别
巴比伦原意为“混乱”。
וְאֵת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
חֹרֵי
02715
名词,复阳附属形
חוֹר
贵胄、高贵
יְהוּדָה
03063
专有名词,人名、支派名、国名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
וִירוּשָׁלָםִ
03389
וִירוּשָׁלַםִ
的停顿型,连接词
וְ
+ 专有名词,地名
יְרוּשָׁלַםִ
耶路撒冷
יְרוּשָׁלַםִ
是写型
יְרוּשָׁלֵם
和读型
יְרוּשָׁלַיִם
两个字的混合型。
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文