耶利米书
«
第二七章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 5 节
»
אָנֹכִי
עָשִׂיתִי
אֶת-הָאָרֶץ
我…创造大地(…处填入下第二行)
אֶת-הָאָדָם
וְאֶת-הַבְּהֵמָה
אֲשֶׁר
עַל-פְּנֵי
הָאָרֶץ
和地上的人民、牲畜。
בְּכֹחִי
הַגָּדוֹל
וּבִזְרוֹעִי
הַנְּטוּיָה
用大能和伸出来的膀臂,
וּנְתַתִּיהָ
לַאֲשֶׁר
יָשַׁר
בְּעֵינָי׃
我看给谁相宜,就把地给谁。
[恢复本]
我用大能和伸出来的膀臂,造了大地和地面上的人民、牲畜,我看给谁相宜,就把地给谁。
[RCV]
It is I who made the earth, and the people and the animals who are on the face of the earth, by My great power and by My outstretched arm; and I give it to whomever it seems right in My own eyes.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אָנֹכִי
00595
代名词 1 单
אָנֹכִי
我
עָשִׂיתִי
06213
动词,Qal 完成式 1 单
עָשָׂה
做
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
הָאָרֶץ
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
הָאָדָם
00120
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אָדָם
人
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
הַבְּהֵמָה
00929
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
בְּהֵמָה
牲畜
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
פְּנֵי
06440
名词,复阳附属形
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
הָאָרֶץ
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
בְּכֹחִי
03581
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 1 单词尾
כֹּחַ
力量、财富、能力
כֹּחַ
的附属形也是
כֹּחַ
;用附属形来加词尾。
הַגָּדוֹל
01419
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
גָּדוֹל
大的、伟大的
וּבִזְרוֹעִי
02220
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 1 单词尾
זְרוֹעַ
力量、臂、膀臂
זְרוֹעַ
的附属形为
זְרוֹעַ
;用附属形来加词尾。
הַנְּטוּיָה
05186
冠词
הַ
+ 动词,Qal 被动分词单阴
נָטָה
Qal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif‘il 屈枉、转弯、 丢一边
וּנְתַתִּיהָ
05414
动词,Qal 连续式 1 单 + 3 单阴词尾
נָתַן
给
לַאֲשֶׁר
00834
介系词
לְ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יָשַׁר
03474
动词,Qal 完成式 3 单阳
יָשַׁר
Qal 是直的,Hif‘il 使平坦、修直
בְּעֵינָי
05869
בְּעֵינַי
的停顿型,介系词
בְּ
+ 名词,双阴 + 1 单词尾
עַיִן
眼目、眼睛
עַיִן
的双数为
עֵינַיִם
,双数附属形为
עֵינֵי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文