耶利米书
« 第二七章 »
« 第 5 节 »
אָנֹכִי עָשִׂיתִי אֶת-הָאָרֶץ
我…创造大地(…处填入下第二行)
אֶת-הָאָדָם וְאֶת-הַבְּהֵמָה אֲשֶׁר עַל-פְּנֵי הָאָרֶץ
和地上的人民、牲畜。
בְּכֹחִי הַגָּדוֹל וּבִזְרוֹעִי הַנְּטוּיָה
用大能和伸出来的膀臂,
וּנְתַתִּיהָ לַאֲשֶׁר יָשַׁר בְּעֵינָי׃
我看给谁相宜,就把地给谁。
[恢复本] 我用大能和伸出来的膀臂,造了大地和地面上的人民、牲畜,我看给谁相宜,就把地给谁。
[RCV] It is I who made the earth, and the people and the animals who are on the face of the earth, by My great power and by My outstretched arm; and I give it to whomever it seems right in My own eyes.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אָנֹכִי 00595 代名词 1 单 אָנֹכִי
עָשִׂיתִי 06213 动词,Qal 完成式 1 单 עָשָׂה
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הָאָדָם 00120 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אָדָם
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַבְּהֵמָה 00929 冠词 הַ + 名词,阴性单数 בְּהֵמָה 牲畜
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
פְּנֵי 06440 名词,复阳附属形 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
בְּכֹחִי 03581 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 1 单词尾 כֹּחַ 力量、财富、能力 כֹּחַ 的附属形也是 כֹּחַ;用附属形来加词尾。
הַגָּדוֹל 01419 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 גָּדוֹל 大的、伟大的
וּבִזְרוֹעִי 02220 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 1 单词尾 זְרוֹעַ 力量、臂、膀臂 זְרוֹעַ 的附属形为 זְרוֹעַ;用附属形来加词尾。
הַנְּטוּיָה 05186 冠词 הַ + 动词,Qal 被动分词单阴 נָטָה Qal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif‘il 屈枉、转弯、 丢一边
וּנְתַתִּיהָ 05414 动词,Qal 连续式 1 单 + 3 单阴词尾 נָתַן
לַאֲשֶׁר 00834 介系词 לְ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יָשַׁר 03474 动词,Qal 完成式 3 单阳 יָשַׁר Qal 是直的,Hif‘il 使平坦、修直
בְּעֵינָי 05869 בְּעֵינַי 的停顿型,介系词 בְּ + 名词,双阴 + 1 单词尾 עַיִן 眼目、眼睛 עַיִן 的双数为 עֵינַיִם,双数附属形为 עֵינֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
 « 第 5 节 » 
回经文