耶利米书
«
第二七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 9 节
»
וְאַתֶּם
אַל-תִּשְׁמְעוּ
אֶל-נְבִיאֵיכֶם
至于你们,不可听从你们的先知
וְאֶל-קֹסְמֵיכֶם
וְאֶל
חֲלֹמֹתֵיכֶם
和占卜的、圆梦的、
וְאֶל-עֹנְנֵיכֶם
וְאֶל-כַּשָּׁפֵיכֶם
观兆的,以及行邪术的;
אֲשֶׁר-הֵם
אֹמְרִים
אֲלֵיכֶם
לֵאמֹר
他们告诉你们说:
לֹא
תַעַבְדוּ
אֶת-מֶלֶךְ
בָּבֶל׃
‘你们必不致服事巴比伦王。’
[恢复本]
至于你们,不可听从你们的申言者和占卜的、圆梦的、观兆的以及行邪术的;他们告诉你们说,你们不至于服事巴比伦王。
[RCV]
But as for you, do not listen to your prophets and to your diviners and to your dreams and to your soothsayers and to your sorcerers who speak to you, saying, You will not serve the king of Babylon.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאַתֶּם
00859
连接词
וְ
+ 代名词 2 复阳
אַתָּה
你
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
תִּשְׁמְעוּ
08085
动词,Qal 未完成式 2 复阳
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
נְבִיאֵיכֶם
05030
名词,复阳 + 2 复阳词尾
נָבִיא
先知
נָבִיא
的复数为
נְבִיאִים
,复数附属形为
נְבִיאֵי
;用附属形来加词尾。
וְאֶל
00413
连接词
וְ
+ 介系词
אֶל
对、向、往
קֹסְמֵיכֶם
07080
动词,Qal 主动分词,复阳 + 2 复阳词尾
קָסַם
占卜
这个分词在此作名词“占卜的人”解。
וְאֶל
00413
连接词
וְ
+ 介系词
אֶל
对、向、往
חֲלֹמֹתֵיכֶם
02472
名词,复阳 + 2 复阳词尾
חֲלוֹם
梦
חֲלוֹם
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
חֲלֹמוֹת
,复数附属形为
חֲלֹמֹת
(未出现);用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
וְאֶל
00413
连接词
וְ
+ 介系词
אֶל
对、向、往
עֹנְנֵיכֶם
06049
动词,Po'el 分词,复阳 + 2 复阳词尾
עָנַן
Pi‘el 使出现,Po'el 观兆、占卜
这个分词在此作名词“观兆的人”解。
וְאֶל
00413
连接词
וְ
+ 介系词
אֶל
对、向、往
כַּשָּׁפֵיכֶם
03786
名词,复阳 + 2 复阳词尾
כַּשָּׁף
术士、巫师
כַּשָּׁף
的复数为
כַּשָּׁפִים
(未出现),复数附属形为
כַּשָּׁפֵי
(未出现);用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הֵם
01992
代名词 3 复阳
הֵם הֵמָּה
他们
אֹמְרִים
00559
动词,Qal 主动分词复阳
אָמַר
称、说
אֲלֵיכֶם
00413
介系词
אֶל
+ 2 复阳词尾
אֶל
对、向、往
אֶל
用长基本型
אֱלֵי
来加词尾。
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר
称、说
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תַעַבְדוּ
05647
动词,Qal 未完成式 2 复阳
עָבַד
工作、服事
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
מֶלֶךְ
04428
名词,单阳附属形
מֶלֶךְ
王
בָּבֶל
00894
专有名词,国名、地名
בָּבֶל
巴比伦、巴别
巴比伦原意为“混乱”。
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文