耶利米书
«
第二七章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 2 节
»
כֹּה-אָמַר
יְהוָה
אֵלַי
“耶和华对我如此说:
עֲשֵׂה
לְךָ
מוֹסֵרוֹת
וּמֹטוֹת
你为自己做绳索与轭,
וּנְתַתָּם
עַל-צַוָּארֶךָ׃
把它们放在你的颈项上,
[恢复本]
耶和华对我如此说,你作绳索与轭,加在自己的颈项上;
[RCV]
Thus said Jehovah to me, Make for yourself bonds and yoke bars, and put them on your neck;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כֹּה
03541
副词
כֹּה
如此、这样
אָמַר
00559
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָמַר
说
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֵלַי
00413
介系词
אֶל
+ 1 单词尾
אֶל
对、向、往
אֶל
用长基本型
אֱלֵי
来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
עֲשֵׂה
06213
动词,Qal 祈使式单阳
עָשָׂה
做
לְךָ
09001
介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
מוֹסֵרוֹת
04147
名词,阳性复数
מוֹסֵר
绳索
וּמֹטוֹת
04133
连接词
וְ
+ 名词,阴性复数
מוֹטָה
轭
וּנְתַתָּם
05414
动词,Qal 连续式 2 单阳 + 3 复阳词尾
נָתַן
给
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
צַוָּארֶךָ
06677
צַוָּארְךָ
的停顿型,名词,单阳 + 2 单阳词尾
צַוָּאר
颈项
צַוָּאר
的附属形为
צַוַּאר
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文