耶利米书
« 第二七章 »
« 第 3 节 »
וְשִׁלַּחְתָּם אֶל-מֶלֶךְ אֱדוֹם
…把它们送给以东王、(…处填入末二行)
וְאֶל-מֶלֶךְ מוֹאָב וְאֶל-מֶלֶךְ בְּנֵי עַמּוֹן
摩押王、亚扪人的王、
וְאֶל-מֶלֶךְ צֹר וְאֶל-מֶלֶךְ צִידוֹן
泰尔王、西顿王那里,
בְּיַד מַלְאָכִים הַבָּאִים יְרוּשָׁלַםִ
借那些来到耶路撒冷…之使臣的手,(…处填入下行)
אֶל-צִדְקִיָּהוּ מֶלֶךְ יְהוּדָה׃
到犹大王西底家那里
[恢复本] 借那些来耶路撒冷见犹大王西底家的使臣之手,把绳索与轭送到以东王、摩押王、亚扪人的王、推罗王、西顿王那里。
[RCV] And send them to the king of Edom and to the king of Moab and to the king of the children of Ammon and to the king of Tyre and to the king of Sidon by the hand of the messengers who come to Jerusalem to Zedekiah the king of Judah.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְשִׁלַּחְתָּם 07971 动词,Pi‘el 叙述式 2 单阳 + 3 复阳词尾 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
מֶלֶךְ 04428 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ
אֱדוֹם 00123 专有名词,地名、国名 אֱדוֹם 以东 以东原意为“红色”。
וְאֶל 00413 连接词 וְ + 介系词 אֶל 对、向、往
מֶלֶךְ 04428 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ
מוֹאָב 04124 专有名词,国名 מוֹאָב 摩押
וְאֶל 00413 连接词 וְ + 介系词 אֶל 对、向、往
מֶלֶךְ 04428 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
עַמּוֹן 05983 专有名词,地名、国名 עַמּוֹן 亚扪
וְאֶל 00413 连接词 וְ + 介系词 אֶל 对、向、往
מֶלֶךְ 04428 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ
צֹר 06865 专有名词,地名 צֹר 泰尔 “泰尔”在原和合本译为“推罗”。
וְאֶל 00413 连接词 וְ + 介系词 אֶל 对、向、往
מֶלֶךְ 04428 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ
צִידוֹן 06721 专有名词,地名 צִידוֹן 西顿
בְּיַד 03027 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 יָד 手、边、力量、权势
מַלְאָכִים 04397 名词,阳性复数 מַלְאָךְ 使者
הַבָּאִים 00935 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生 这个分词在此作名词“来…的人”解。
יְרוּשָׁלַםִ 03389 专有名词,地名 יְרוּשָׁלַםִ 耶路撒冷 יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两个字的混合型。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
צִדְקִיָּהוּ 06667 专有名词,人名 צִדְקִיָּהוּ 西底家
מֶלֶךְ 04428 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ
יְהוּדָה 03063 专有名词,国名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
 « 第 3 节 » 
回经文