耶利米书
«
第二七章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 6 节
»
וְעַתָּה
אָנֹכִי
נָתַתִּי
אֶת-כָּל-הָאֲרָצוֹת
הָאֵלֶּה
现在我将这些地全都交在
בְּיַד
נְבוּכַדְנֶאצַּר
מֶלֶךְ-בָּבֶל
עַבְדִּי
我仆人巴比伦王尼布甲尼撒手中,
וְגַם
אֶת-חַיַּת
הַשָּׂדֶה
נָתַתִּי
לוֹ
לְעָבְדוֹ׃
我也将野地的走兽给他使用。
[恢复本]
现在我将这些地,都交在我仆人巴比伦王尼布甲尼撒的手中,我也将田野的走兽给了他,好为他服役。
[RCV]
And now I have given all these lands into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, My servant; and I have also given him the beasts of the field to serve him.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְעַתָּה
06258
连接词
וְ
+ 副词
עַתָּה
现在
אָנֹכִי
00595
代名词 1 单
אָנֹכִי
我
נָתַתִּי
05414
动词,Qal 完成式 1 单
נָתַן
给
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
הָאֲרָצוֹת
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
הָאֵלֶּה
00428
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性复数
אֵלֶּה
这些
בְּיַד
03027
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
יָד
手、边、力量、权势
נְבוּכַדְנֶאצַּר
05019
专有名词,人名
נְבוּכַדְנֶאצַּר נְבוּכַדְרֶאצַּר
尼布甲尼撒
מֶלֶךְ
04428
名词,单阳附属形
מֶלֶךְ
王
בָּבֶל
00894
专有名词,国名、地名
בָּבֶל
巴比伦、巴别
巴比伦原意为“混乱”。
עַבְדִּי
05650
名词,单阳 + 1 单词尾
עֶבֶד
仆人、奴隶
עֶבֶד
为 Segol 名词,用基本型
עַבְדּ
加词尾。
וְגַם
01571
连接词
וְ
+ 副词
גַּם
也
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
חַיַּת
02416
名词,单阴附属形
חַיָּה
生命
הַשָּׂדֶה
07704
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שָׂדֶה שָׂדַי
田地
נָתַתִּי
05414
动词,Qal 完成式 1 单
נָתַן
给
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
לְעָבְדוֹ
05647
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
עֲבֹד
+ 3 单阳词尾
עָבַד
工作、服事
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文