耶利米书
«
第二七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 14 节
»
וְאַל-תִּשְׁמְעוּ
אֶל-דִּבְרֵי
הַנְּבִאִים
不可听那些…先知,(…处填入下行)
הָאֹמְרִים
אֲלֵיכֶם
对你们说话的
לֵאמֹר
说:
לֹא
תַעַבְדוּ
אֶת-מֶלֶךְ
בָּבֶל
‘你们必不致服事巴比伦王’,
כִּי
שֶׁקֶר
הֵם
נִבְּאִים
לָכֶם׃
其实他们向你们所预言的是谎话。
[恢复本]
不可听那些申言者对你们所说的话,他们说,你们不至于服事巴比伦王;其实他们向你们说假预言。
[RCV]
And do not listen to the words of the prophets who speak to you, saying, You will not serve the king of Babylon; for they are prophesying falsehood to you.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאַל
00408
连接词
וְ
+ 否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תִּשְׁמְעוּ
08085
动词,Qal 未完成式 2 复阳
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
דִּבְרֵי
01697
名词,复阳附属形
דָּבָר
话语、事情
הַנְּבִאִים
05030
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
נָבִיא
先知
הָאֹמְרִים
00559
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
אָמַר
说
אֲלֵיכֶם
00413
介系词
אֶל
+ 2 复阳词尾
אֶל
对、向、往
אֶל
用长基本型
אֱלֵי
来加词尾。
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר
说
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תַעַבְדוּ
05647
动词,Qal 未完成式 2 复阳
עָבַד
工作、服事
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
מֶלֶךְ
04428
名词,单阳附属形
מֶלֶךְ
王
בָּבֶל
00894
专有名词,国名、地名
בָּבֶל
巴比伦、巴别
巴比伦原意为“混乱”。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
שֶׁקֶר
08267
名词,阳性单数
שֶׁקֶר
虚假
הֵם
01992
代名词 3 复阳
הֵם הֵמָּה
他们
נִבְּאִים
05012
动词,Nif‘al 分词复阳
נָבָא
预言
לָכֶם
09001
介系词
לְ
+ 2 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文