耶利米哀歌
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
«
第 17 节
»
עַל-זֶה
הָיָה
דָוֶה
לִבֵּנוּ
因这事我们心里发昏,
עַל-אֵלֶּה
חָשְׁכוּ
עֵינֵינוּ׃
因这些事我们的眼睛昏花。
[恢复本]
为这事我们的心发昏;为这些事我们的眼昏花。
[RCV]
Because of this our heart is faint; / Because of these things our eyes are dim;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
זֶה
02088
指示代名词,阳性单数
זֶה
这个
הָיָה
01961
动词,Qal 完成式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
דָוֶה
01739
形容词,阳性单数
דָּוֶה
发昏的、生病的、月经的
לִבֵּנוּ
03820
名词,单阳 + 1 复词尾
לֵב
心
לֵב
的附属形也是
לֵב
;用附属形来加词尾。
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אֵלֶּה
00428
指示代名词,阳性或阴性复数
אֵלֶּה
这些
חָשְׁכוּ
02821
动词,Qal 完成式 3 复
חָשַׁךְ
变暗
עֵינֵינוּ
05869
名词,双阴 + 1 复词尾
עַיִן
眼睛
עַיִן
的双数为
עֵינַיִם
,双数附属形为
עֵינֵי
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文