耶利米哀歌
«
第四章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 1 节
»
אֵיכָה
唉!
יוּעַם
זָהָב
יִשְׁנֶא
黄金竟然失光!
הַכֶּתֶם
הַטּוֹב
纯金竟然变色!
תִּשְׁתַּפֵּכְנָה
אַבְנֵי-קֹדֶשׁ
בְּרֹאשׁ
כָּל-חוּצוֹת׃
ס
圣所的石头倾倒在各街头。
[恢复本]
黄金何竟失光!极纯的金何竟变色!圣所的石头倒在各街头上。
[RCV]
How the gold has become dim! / How the most pure gold has changed! / The stones of the sanctuary lie poured out / At the head of every street.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אֵיכָה
00349
疑问词
אֵיכָכָה אֵיכָה אֵיךְ
如何、怎么、怎能
יוּעַם
06004
动词,Hof‘al 未完成式 3 单阳
עָמַם
变暗
זָהָב
02091
名词,阳性单数
זָהָב
金
יִשְׁנֶא
08132
动词,Qal 未完成式 3 单阳
שָׁנָה
改变
הַכֶּתֶם
03800
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֶּתֶם
纯金
הַטּוֹב
02896
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
טוֹב טוֹבָה
名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
תִּשְׁתַּפֵּכְנָה
08210
动词,Hitpa‘el 未完成式 3 复阴
שָׁפַךְ
倒出
אַבְנֵי
00068
名词,复阴附属形
אֶבֶן
石头、法码、宝石
קֹדֶשׁ
06944
名词,阳性单数
קֹדֶשׁ
圣所、圣物、神圣
בְּרֹאשׁ
07218
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
רֹאשׁ
头、起头、山顶、领袖
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
חוּצוֹת
02351
名词,阳性复数
חוּץ
街上、外头
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文