耶利米哀歌
« 第四章 »
« 第 1 节»
אֵיכָה
唉!
יוּעַם זָהָב יִשְׁנֶא
黄金竟然失光!
הַכֶּתֶם הַטּוֹב
纯金竟然变色!
תִּשְׁתַּפֵּכְנָה אַבְנֵי-קֹדֶשׁ בְּרֹאשׁ כָּל-חוּצוֹת׃ ס
圣所的石头倾倒在各街头。
[恢复本] 黄金何竟失光!极纯的金何竟变色!圣所的石头倒在各街头上。
[RCV] How the gold has become dim! / How the most pure gold has changed! / The stones of the sanctuary lie poured out / At the head of every street.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אֵיכָה 00349 疑问词 אֵיכָכָה אֵיכָה אֵיךְ 如何、怎么、怎能
יוּעַם 06004 动词,Hof‘al 未完成式 3 单阳 עָמַם 变暗
זָהָב 02091 名词,阳性单数 זָהָב
יִשְׁנֶא 08132 动词,Qal 未完成式 3 单阳 שָׁנָה 改变
הַכֶּתֶם 03800 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֶּתֶם 纯金
הַטּוֹב 02896 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 טוֹב טוֹבָה 名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
תִּשְׁתַּפֵּכְנָה 08210 动词,Hitpa‘el 未完成式 3 复阴 שָׁפַךְ 倒出
אַבְנֵי 00068 名词,复阴附属形 אֶבֶן 石头、法码、宝石
קֹדֶשׁ 06944 名词,阳性单数 קֹדֶשׁ 圣所、圣物、神圣
בְּרֹאשׁ 07218 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 רֹאשׁ 头、起头、山顶、领袖
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
חוּצוֹת 02351 名词,阳性复数 חוּץ 街上、外头
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 «  第 1 节 » 

回经文