耶利米哀歌
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 8 节
»
חָשַׁךְ
מִשְּׁחוֹר
תָּארָם
如今他们的面貌比煤炭更黑,
לֹא
נִכְּרוּ
בַּחוּצוֹת
在街上无人认识;
צָפַד
עוֹרָם
עַל-עַצְמָם
他们的皮肤紧贴骨头,
יָבֵשׁ
הָיָה
כָעֵץ׃
ס
枯干如同槁木。
[恢复本]
现在他们的面貌比黑炭更黑,以致在街上无人认识;他们的皮肤紧贴骨头,枯干如同木柴。
[RCV]
Their visage is darker than black coal; / They are not recognized in the streets. / Their skin has shriveled up on their bones; / It has dried up; it has become like wood.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
חָשַׁךְ
02821
动词,Qal 完成式 3 单阳
חָשַׁךְ
变暗
מִשְּׁחוֹר
07815
介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
שְׁחוֹר
黑、坑
תָּארָם
08389
名词,单阳 + 3 复阳词尾
תֹּאַר
身材、面貌
תֹּאַר
的附属形也是
תֹּאַר
;用附属形来加词尾。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
נִכְּרוּ
05234
动词,Nif‘al 完成式 3 复
נָכַר
认识、承认
בַּחוּצוֹת
02351
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
חוּץ
街上、外头
צָפַד
06821
动词,Qal 完成式 3 单阳
צָפַד
靠紧
עוֹרָם
05785
名词,单阳 + 3 复阳词尾
עוֹר
皮
עוֹר
的附属形也是
עוֹר
;用附属形来加词尾。
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַצְמָם
06106
名词,单阴 + 3 复阳词尾
עֶצֶם
本体、精髓、骨头
עֶצֶם
为 Segol 名词,用基本型
עַצְמ
加词尾。
יָבֵשׁ
03001
动词,Qal 完成式 3 单阳
יָבֵשׁ
枯干
הָיָה
01961
动词,Qal 完成式 3 单阳
הָיָה
是,成为,临到
כָעֵץ
06086
介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עֵץ
树木
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文