耶利米哀歌
« 第四章 »
« 第 8 节 »
חָשַׁךְ מִשְּׁחוֹר תָּארָם
如今他们的面貌比煤炭更黑,
לֹא נִכְּרוּ בַּחוּצוֹת
在街上无人认识;
צָפַד עוֹרָם עַל-עַצְמָם
他们的皮肤紧贴骨头,
יָבֵשׁ הָיָה כָעֵץ׃ ס
枯干如同槁木。
[恢复本] 现在他们的面貌比黑炭更黑,以致在街上无人认识;他们的皮肤紧贴骨头,枯干如同木柴。
[RCV] Their visage is darker than black coal; / They are not recognized in the streets. / Their skin has shriveled up on their bones; / It has dried up; it has become like wood.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
חָשַׁךְ 02821 动词,Qal 完成式 3 单阳 חָשַׁךְ 变暗
מִשְּׁחוֹר 07815 介系词 מִן + 名词,阳性单数 שְׁחוֹר 黑、坑
תָּארָם 08389 名词,单阳 + 3 复阳词尾 תֹּאַר 身材、面貌 תֹּאַר 的附属形也是 תֹּאַר;用附属形来加词尾。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
נִכְּרוּ 05234 动词,Nif‘al 完成式 3 复 נָכַר 认识、承认
בַּחוּצוֹת 02351 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 חוּץ 街上、外头
צָפַד 06821 动词,Qal 完成式 3 单阳 צָפַד 靠紧
עוֹרָם 05785 名词,单阳 + 3 复阳词尾 עוֹר עוֹר 的附属形也是 עוֹר;用附属形来加词尾。
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַצְמָם 06106 名词,单阴 + 3 复阳词尾 עֶצֶם 本体、精髓、骨头 עֶצֶם 为 Segol 名词,用基本型 עַצְמ 加词尾。
יָבֵשׁ 03001 动词,Qal 完成式 3 单阳 יָבֵשׁ 枯干
הָיָה 01961 动词,Qal 完成式 3 单阳 הָיָה 是,成为,临到
כָעֵץ 06086 介系词 כְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עֵץ 树木
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 8 节 » 
回经文