耶利米哀歌
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
«
第 22 节
»
תַּם-עֲוֹנֵךְ
בַּת-צִיּוֹן
女子锡安哪,你的罪孽已了结,
לֹא
יוֹסִיף
לְהַגְלוֹתֵךְ
他必不再使你被掳去。
פָּקַד
עֲוֹנֵךְ
בַּת-אֱדוֹם
女子以东啊,他已追讨你的罪孽,
גִּלָּה
עַל-חַטֹּאתָיִךְ׃
פ
揭露你的罪恶。
[恢复本]
锡安的女子啊,你为罪孽所受的惩罚已经足够了;耶和华必不使你再被迁徙。以东的女子啊,祂必追讨你的罪孽,揭露你的罪。
[RCV]
The punishment for your iniquity has been accomplished, O daughter of Zion; / He will no longer take you into exile. / But He will punish your iniquity, O daughter of Edom; / He will uncover your sins.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
תַּם
08552
动词,Qal 完成式 3 单阳
תַּם
完成、结束、消除
עֲוֹנֵךְ
05771
名词,单阳 + 2 单阴词尾
עָוֹן
罪孽
עָוֹן
的附属形为
עֲוֹן
;用附属形来加词尾。
בַּת
01323
名词,单阴附属形
בַּת
女儿、女子、孙女、成员
צִיּוֹן
06726
专有名词,地名
צִיּוֹן
锡安
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יוֹסִיף
03254
动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳
יָסַף
再一次、增添
לְהַגְלוֹתֵךְ
01540
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
הַגְלוֹת
+ 2 单阴词尾
גָּלָה
显露、揭开、移除、迁移
פָּקַד
06485
动词,Qal 完成式 3 单阳
פָּקַד
访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
עֲוֹנֵךְ
05771
名词,单阳 + 2 单阴词尾
עָוֹן
罪孽
עָוֹן
的附属形为
עֲוֹן
;用附属形来加词尾。
בַּת
01323
名词,单阴附属形
בַּת
女儿、女子、孙女、成员
אֱדוֹם
00123
专有名词,地名、国名
אֱדוֹם
以东
以东原意为“红色”。
גִּלָּה
01540
动词,Pi‘el 完成式 3 单阳
גָּלָה
显露、揭开、移除、迁移
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
חַטֹּאתָיִךְ
02403
名词,复阴 + 2 单阴词尾
חַטָּאת
罪、赎罪祭、除罪、罪罚
חַטָּאת
的复数为
חַטָּאוֹת
,复数附属形为
חַטֹּאות
或
חַטֹּאת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文