耶利米哀歌
« 第四章 »
«第 22 节»
תַּם-עֲוֹנֵךְ בַּת-צִיּוֹן
女子锡安哪,你的罪孽已了结,
לֹא יוֹסִיף לְהַגְלוֹתֵךְ
他必不再使你被掳去。
פָּקַד עֲוֹנֵךְ בַּת-אֱדוֹם
女子以东啊,他已追讨你的罪孽,
גִּלָּה עַל-חַטֹּאתָיִךְ׃ פ
揭露你的罪恶。
[恢复本] 锡安的女子啊,你为罪孽所受的惩罚已经足够了;耶和华必不使你再被迁徙。以东的女子啊,祂必追讨你的罪孽,揭露你的罪。
[RCV] The punishment for your iniquity has been accomplished, O daughter of Zion; / He will no longer take you into exile. / But He will punish your iniquity, O daughter of Edom; / He will uncover your sins.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
תַּם 08552 动词,Qal 完成式 3 单阳 תַּם 完成、结束、消除
עֲוֹנֵךְ 05771 名词,单阳 + 2 单阴词尾 עָוֹן 罪孽 עָוֹן 的附属形为 עֲוֹן;用附属形来加词尾。
בַּת 01323 名词,单阴附属形 בַּת 女儿、女子、孙女、成员
צִיּוֹן 06726 专有名词,地名 צִיּוֹן 锡安
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יוֹסִיף 03254 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 יָסַף 再一次、增添
לְהַגְלוֹתֵךְ 01540 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 הַגְלוֹת + 2 单阴词尾 גָּלָה 显露、揭开、移除、迁移
פָּקַד 06485 动词,Qal 完成式 3 单阳 פָּקַד 访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
עֲוֹנֵךְ 05771 名词,单阳 + 2 单阴词尾 עָוֹן 罪孽 עָוֹן 的附属形为 עֲוֹן;用附属形来加词尾。
בַּת 01323 名词,单阴附属形 בַּת 女儿、女子、孙女、成员
אֱדוֹם 00123 专有名词,地名、国名 אֱדוֹם 以东 以东原意为“红色”。
גִּלָּה 01540 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 גָּלָה 显露、揭开、移除、迁移
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
חַטֹּאתָיִךְ 02403 名词,复阴 + 2 单阴词尾 חַטָּאת 罪、赎罪祭、除罪、罪罚 חַטָּאת 的复数为 חַטָּאוֹת,复数附属形为 חַטֹּאותחַטֹּאת;用附属形 + ֵי + 词尾。
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 22 节 » 

回经文