耶利米哀歌
«
第四章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 5 节
»
הָאֹכְלִים
לְמַעֲדַנִּים
素来吃美好食物的,
נָשַׁמּוּ
בַּחוּצוֹת
如今遭遗弃在街上;
הָאֱמֻנִים
עֲלֵי
תוֹלָע
素来卧朱红褥子的,
חִבְּקוּ
אַשְׁפַּתּוֹת׃
ס
如今却拥抱垃圾。
[恢复本]
素来吃美好食物的,现今在街上变为凄凉;素来在朱红褥子中养大的,现今抱卧粪堆;
[RCV]
Those who fed on delicacies / Are desolate in the streets; / Those who were brought up in scarlet / Embrace dung heaps.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הָאֹכְלִים
00398
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
אָכַל
吃、吞吃
这个分词在此作名词“吃…的人”解。
לְמַעֲדַנִּים
04574
介系词
לְ
+ 名词,阳性复数
מַעֲדָן
美食
נָשַׁמּוּ
08074
动词,Nif‘al 完成式 3 复
שָׁמֵם
荒凉、惊骇、昏迷、离弃
בַּחוּצוֹת
02351
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
חוּץ
街上、外头
הָאֱמֻנִים
00539
冠词
הַ
+ 动词,Qal 被动分词复阳
אָמַן
Qal 坚定、支持,Nif‘al 确立、忠心、可靠的,Hif‘il 相信、确信
עֲלֵי
05921
介系词,附属形
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
תוֹלָע
08438
名词,阳性单数
תּוֹלֵעָה תּוֹלַעַת
红色的东西、虫
חִבְּקוּ
02263
动词,Pi‘el 完成式 3 复
חָבַק
拥抱
אַשְׁפַּתּוֹת
00830
名词,阳性复数
אַשְׁפֹּת
垃圾堆
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文