耶利米哀歌
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 12 节
»
לֹא
הֶאֱמִינוּ
מַלְכֵי-אֶרֶץ
וכֹּל
יֹשְׁבֵי
תֵבֵל
地上的君王和世上的居民都不相信
כִּי
יָבֹא
צַר
וְאוֹיֵב
בְּשַׁעֲרֵי
יְרוּשָׁלָםִ׃
ס
敌人和仇敌竟能进入耶路撒冷的城门。
[恢复本]
地上的君王和世上的居民,都不信敌人和仇敌能进耶路撒冷的城门。
[RCV]
The kings of the earth did not believe, / Neither did any of the inhabitants of the world, / That the adversary and the enemy would enter / Into the gates of Jerusalem.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
הֶאֱמִינוּ
00539
动词,Hif‘il 完成式 3 复
אָמַן
Qal 坚定、支持,Nif‘al 确立、忠心、可靠的,Hif‘il 相信、确信
מַלְכֵי
04428
名词,复阳附属形
מֶלֶךְ
君王、国王
אֶרֶץ
00776
名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
וכֹּל
03605
这个字为写型(从
וְכֹל
而来),其读型为
כֹּל
。按读型,它是名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
写型比读型多了连接词
וְ
。
יֹשְׁבֵי
03427
动词,Qal 主动分词,复阳附属形
יָשַׁב
居住、坐、停留
这个分词在此作名词“居民”解。
תֵבֵל
08398
名词,阴性单数
תֵּבֵל
世界
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
יָבֹא
00935
动词,Qal 未完成式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
צַר
06862
名词,阳性单数
צַר
I. 狭窄的;II. 患难、困境;III. 敌人
וְאוֹיֵב
00341
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
אֹיֵב
敌人、对头
אֹיֵב
从动词
אָיַב
(敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
בְּשַׁעֲרֵי
08179
介系词
בְּ
+ 名词,复阳附属形
שַׁעַר
门
יְרוּשָׁלָםִ
03389
יְרוּשָׁלַםִ
的停顿型,专有名词,地名
יְרוּשָׁלַםִ
耶路撒冷
יְרוּשָׁלַםִ
是写型
יְרוּשָׁלֵם
和读型
יְרוּשָׁלַיִם
两个字的混合型。
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文