耶利米哀歌
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 7 节
»
זַכּוּ
נְזִירֶיהָ
מִשֶּׁלֶג
她(指锡安)分别为圣的人比雪纯净,
צַחוּ
מֵחָלָב
比奶更白;
אָדְמוּ
עֶצֶם
מִפְּנִינִים
他们的身体比红宝玉(或译:珊瑚)更红,
סַפִּיר
גִּזְרָתָם׃
ס
像光润的蓝宝石一样。
[恢复本]
锡安的贵胄素来比雪纯净,比奶更白;他们的身体比珊瑚更红,样貌像蓝宝石一样。
[RCV]
Her nobles were purer than snow; / They were whiter than milk; / They were redder in body than corals; / Their figure was like sapphire.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
זַכּוּ
02141
动词,Qal 完成式 3 复
זָכַךְ
纯净、明亮
נְזִירֶיהָ
05139
名词,复阳 + 3 单阴词尾
נָזִיר
拿细耳,分别为圣
נָזִיר
的复数为
נְזִירִים
,复数附属形为
נְזִירֵי
(未出现);用附属形来加词尾。
מִשֶּׁלֶג
07950
名词,阳性单数
שֶׁלֶג
雪
צַחוּ
06705
动词,Qal 完成式 3 复
צָחַח
发光
מֵחָלָב
02461
介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
חָלָב
奶
אָדְמוּ
00119
动词,Qal 完成式 3 复
אָדַּם
是红的
עֶצֶם
06106
名词,阴性单数
עֶצֶם
本体、精髓、骨头
מִפְּנִינִים
06443
介系词
מִן
+ 名词,阴性复数
פָּנִין
宝石,可能是珍珠、红宝石或珊瑚
סַפִּיר
05601
名词,阳性单数
סַפִּיר
蓝宝石
גִּזְרָתָם
01508
名词,单阴 + 3 复阳词尾
גִּזְרָה
磨光的、切割的
גִּזְרָה
的附属形为
גִּזְרַת
;用附属形来加词尾。
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文