耶利米哀歌
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
«
第 19 节
»
קַלִּים
הָיוּ
רֹדְפֵינוּ
מִנִּשְׁרֵי
שָׁמָיִם
追赶我们的比空中的鹰更快;
עַל-הֶהָרִים
דְּלָקֻנוּ
他们在山上追逼我们,
בַּמִּדְבָּר
אָרְבוּ
לָנוּ׃
ס
在旷野埋伏,等候我们。
[恢复本]
追赶我们的比空中的鹰更快;他们在山上追逼我们,在旷野埋伏等候我们。
[RCV]
Our pursuers were swifter / Than the eagles of heaven; / They hotly pursued us on the mountains; / They lay in wait for us in the wilderness.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
קַלִּים
07031
形容词,阳性复数
קַל
迅速的
הָיוּ
01961
动词,Qal 完成式 3 复
הָיָה
是,成为,临到
רֹדְפֵינוּ
07291
Qal 主动分词,复阳 + 1 复词尾
רָדַף
追求、追
这个分词在此作名词“追赶者”解。
מִנִּשְׁרֵי
05404
介系词
מִן
+ 名词,复阳附属形
נֶשֶׁר
鹰
שָׁמָיִם
08064
שָׁמַיִם
的停顿型,名词,阳性复数
שָׁמַיִם
天
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הֶהָרִים
02022
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
הַר
山
דְּלָקֻנוּ
01814
动词,Qal 完成式 3 复 + 1 复词尾
דָּלַק
烧、狂热追求
בַּמִּדְבָּר
04057
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִדְבָּר
旷野
אָרְבוּ
00693
动词,Qal 完成式 3 复
אָרַב
埋伏
לָנוּ
09001
介系词
לְ
+ 1 复词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文