耶利米哀歌
« 第四章 »
« 第 19 节 »
קַלִּים הָיוּ רֹדְפֵינוּ מִנִּשְׁרֵי שָׁמָיִם
追赶我们的比空中的鹰更快;
עַל-הֶהָרִים דְּלָקֻנוּ
他们在山上追逼我们,
בַּמִּדְבָּר אָרְבוּ לָנוּ׃ ס
在旷野埋伏,等候我们。
[恢复本] 追赶我们的比空中的鹰更快;他们在山上追逼我们,在旷野埋伏等候我们。
[RCV] Our pursuers were swifter / Than the eagles of heaven; / They hotly pursued us on the mountains; / They lay in wait for us in the wilderness.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
קַלִּים 07031 形容词,阳性复数 קַל 迅速的
הָיוּ 01961 动词,Qal 完成式 3 复 הָיָה 是,成为,临到
רֹדְפֵינוּ 07291 Qal 主动分词,复阳 + 1 复词尾 רָדַף 追求、追 这个分词在此作名词“追赶者”解。
מִנִּשְׁרֵי 05404 介系词 מִן + 名词,复阳附属形 נֶשֶׁר
שָׁמָיִם 08064 שָׁמַיִם 的停顿型,名词,阳性复数 שָׁמַיִם
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הֶהָרִים 02022 冠词 הַ + 名词,阳性复数 הַר
דְּלָקֻנוּ 01814 动词,Qal 完成式 3 复 + 1 复词尾 דָּלַק 烧、狂热追求
בַּמִּדְבָּר 04057 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִדְבָּר 旷野
אָרְבוּ 00693 动词,Qal 完成式 3 复 אָרַב 埋伏
לָנוּ 09001 介系词 לְ + 1 复词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 19 节 » 
回经文