耶利米哀歌
« 第四章 »
« 第 20 节 »
רוּחַ אַפֵּינוּ מְשִׁיחַ יְהוָה
耶和华的受膏者宛如我们鼻中的气,
נִלְכַּד בִּשְׁחִיתוֹתָם
在自己的坑中被捉住;
אֲשֶׁר אָמַרְנוּ
他就是我们曾说
בְּצִלּוֹ נִחְיֶה בַגּוֹיִם׃ ס
“我们必在他荫庇下,在列国中存活”的。
[恢复本] 耶和华的受膏者好比我们鼻中的气,在他们的坑中被捉住;我们曾论到他说,我们必在他荫下,在列国中存活。
[RCV] The breath of our nostrils, the anointed of Jehovah, / Has been captured in their pits, / Of whom we said, Under his shadow / We will live among the nations.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
רוּחַ 07307 名词,单阴附属形 רוּחַ 灵、气、风
אַפֵּינוּ 00639 名词,双阳 + 1 复词尾 אַף 怒气、鼻子 אַף 的双数为 אַפַּיִם,双数附属形为 אַפֵּי(未出现);用附属形来加词尾。
מְשִׁיחַ 04899 名词,单阳附属形 מָשִׁיחַ 受膏者
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
נִלְכַּד 03920 动词,Nif‘al 完成式 3 单阳 לָכַד 缠住、抓住
בִּשְׁחִיתוֹתָם 07825 介系词 בְּ + 名词,复阴 + 3 复阳词尾 שְׁחִית שְׁחִית 的复数为 שְׁחִיתוֹת(未出现),复数附属形也是 שְׁחִיתוֹת(未出现);用附属形 + ֵי + 词尾。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אָמַרְנוּ 00559 动词,Qal 完成式 1 复 אָמַר
בְּצִלּוֹ 06738 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 צֵל 影子 צֵל 的附属形也是 צֵל;用附属形来加词尾。
נִחְיֶה 02421 动词,Qal 未完成式 1 复 חָיָה Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
בַגּוֹיִם 01471 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 גּוֹי 国家、人民
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 20 节 » 
回经文