耶利米哀歌
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
«
第 20 节
»
רוּחַ
אַפֵּינוּ
מְשִׁיחַ
יְהוָה
耶和华的受膏者宛如我们鼻中的气,
נִלְכַּד
בִּשְׁחִיתוֹתָם
在自己的坑中被捉住;
אֲשֶׁר
אָמַרְנוּ
他就是我们曾说
בְּצִלּוֹ
נִחְיֶה
בַגּוֹיִם׃
ס
“我们必在他荫庇下,在列国中存活”的。
[恢复本]
耶和华的受膏者好比我们鼻中的气,在他们的坑中被捉住;我们曾论到他说,我们必在他荫下,在列国中存活。
[RCV]
The breath of our nostrils, the anointed of Jehovah, / Has been captured in their pits, / Of whom we said, Under his shadow / We will live among the nations.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
רוּחַ
07307
名词,单阴附属形
רוּחַ
灵、气、风
אַפֵּינוּ
00639
名词,双阳 + 1 复词尾
אַף
怒气、鼻子
אַף
的双数为
אַפַּיִם
,双数附属形为
אַפֵּי
(未出现);用附属形来加词尾。
מְשִׁיחַ
04899
名词,单阳附属形
מָשִׁיחַ
受膏者
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
נִלְכַּד
03920
动词,Nif‘al 完成式 3 单阳
לָכַד
缠住、抓住
בִּשְׁחִיתוֹתָם
07825
介系词
בְּ
+ 名词,复阴 + 3 复阳词尾
שְׁחִית
坑
שְׁחִית
的复数为
שְׁחִיתוֹת
(未出现),复数附属形也是
שְׁחִיתוֹת
(未出现);用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אָמַרְנוּ
00559
动词,Qal 完成式 1 复
אָמַר
说
בְּצִלּוֹ
06738
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
צֵל
影子
צֵל
的附属形也是
צֵל
;用附属形来加词尾。
נִחְיֶה
02421
动词,Qal 未完成式 1 复
חָיָה
Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
בַגּוֹיִם
01471
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
גּוֹי
国家、人民
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文