耶利米哀歌
« 第四章 »
« 第 17 节 »
עוֹדֵינֻה תִּכְלֶינָה עֵינֵינוּ אֶל-עֶזְרָתֵנוּ הָבֶל
我们的眼目仰望帮助,以致失明,却是枉然,
בְּצִפִּיָּתֵנוּ צִפִּינוּ אֶל-גּוֹי לֹא יוֹשִׁעַ׃ ס
我们从了望台所等待的,竟是一个不能救人的国!
[恢复本] 我们仍在仰望帮助,以致眼目昏花,还是枉然;我们所盼望的,竟是一个不能救人的国。
[RCV] Our eyes do yet fail, / Looking in vain for our help; / In our watching we watched / For a nation that could not save.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
עוֹדֵינֻה 05750 这是写型 עוֹדֵינָה 和读型 עוֹדֵינוּ 两个字的混合字型。按读型,它是副词 + 1 复词尾 עוֹד 再、仍然、持续 如按写型 עוֹדֵינָה,它是副词 + 3 复阴词尾
תִּכְלֶינָה 03615 动词,Qal 未完成式 3 复阴 כָּלָה Qal 完成、结束、停止,Pi‘el 完成、毁坏、根除
עֵינֵינוּ 05869 名词,双阴 + 1 复词尾 עַיִן 眼睛 עַיִן 的双数为 עֵינַיִם,双数附属形为 עֵינֵי;用附属形来加词尾。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
עֶזְרָתֵנוּ 05833 名词,单阴 + 1 复词尾 עֶזְרָה 救、帮助 עֶזְרָה 的附属形为 עֶזְרַת;用附属形来加词尾。
הָבֶל 01892 הֶבֶל 的停顿型,名词,阳性单数 הֶבֶל 蒸气 在此作副词使用,意思是“虚空无益”。
בְּצִפִּיָּתֵנוּ 06836 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 1 复词尾 צִפִּיָּה 了望塔、守望台 צִפִּיָּה 的附属形为 צִפִּיַּת(未出现);用附属形来加词尾。
צִפִּינוּ 06822 动词,Pi‘el 完成式 1 复 צָפָה 守望、看守
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
גּוֹי 01471 名词,阳性单数 גּוֹי 国家、人民
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יוֹשִׁעַ 03467 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 יָשַׁע 拯救
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 17 节 » 
回经文