耶利米哀歌
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
«
第 17 节
»
עוֹדֵינֻה
תִּכְלֶינָה
עֵינֵינוּ
אֶל-עֶזְרָתֵנוּ
הָבֶל
我们的眼目仰望帮助,以致失明,却是枉然,
בְּצִפִּיָּתֵנוּ
צִפִּינוּ
אֶל-גּוֹי
לֹא
יוֹשִׁעַ׃
ס
我们从了望台所等待的,竟是一个不能救人的国!
[恢复本]
我们仍在仰望帮助,以致眼目昏花,还是枉然;我们所盼望的,竟是一个不能救人的国。
[RCV]
Our eyes do yet fail, / Looking in vain for our help; / In our watching we watched / For a nation that could not save.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
עוֹדֵינֻה
05750
这是写型
עוֹדֵינָה
和读型
עוֹדֵינוּ
两个字的混合字型。按读型,它是副词 + 1 复词尾
עוֹד
再、仍然、持续
如按写型
עוֹדֵינָה
,它是副词 + 3 复阴词尾
תִּכְלֶינָה
03615
动词,Qal 未完成式 3 复阴
כָּלָה
Qal 完成、结束、停止,Pi‘el 完成、毁坏、根除
עֵינֵינוּ
05869
名词,双阴 + 1 复词尾
עַיִן
眼睛
עַיִן
的双数为
עֵינַיִם
,双数附属形为
עֵינֵי
;用附属形来加词尾。
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
עֶזְרָתֵנוּ
05833
名词,单阴 + 1 复词尾
עֶזְרָה
救、帮助
עֶזְרָה
的附属形为
עֶזְרַת
;用附属形来加词尾。
הָבֶל
01892
הֶבֶל
的停顿型,名词,阳性单数
הֶבֶל
蒸气
在此作副词使用,意思是“虚空无益”。
בְּצִפִּיָּתֵנוּ
06836
介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 1 复词尾
צִפִּיָּה
了望塔、守望台
צִפִּיָּה
的附属形为
צִפִּיַּת
(未出现);用附属形来加词尾。
צִפִּינוּ
06822
动词,Pi‘el 完成式 1 复
צָפָה
守望、看守
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
גּוֹי
01471
名词,阳性单数
גּוֹי
国家、人民
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יוֹשִׁעַ
03467
动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳
יָשַׁע
拯救
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文