耶利米哀歌
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 10 节
»
יְדֵי
נָשִׁים
רַחֲמָנִיּוֹת
בִּשְּׁלוּ
יַלְדֵיהֶן
连慈悲妇人的手都烹煮自己的儿女,
הָיוּ
לְבָרוֹת
לָמוֹ
בְּשֶׁבֶר
בַּת-עַמִּי׃
ס
在我众民遭毁灭时可供为食。
[恢复本]
慈怜的妇人亲手煮自己的儿女;当我民被毁灭的时候,他们的儿女成了自己的食物。
[RCV]
The hands of compassionate women / Have boiled their own children; / They have become their food / In the destruction of the daughter of my people.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
יְדֵי
03027
名词,双阴附属形
יָד
手、边、力量、权势
נָשִׁים
00802
名词,阴性复数
אִשָּׁה
女人、妻子
רַחֲמָנִיּוֹת
07362
形容词,阴性复数
רַחֲמָנִי
怜悯的
בִּשְּׁלוּ
01310
动词,Pi‘el 完成式 3 复
בָּשַׁל
蒸、煮、烤
יַלְדֵיהֶן
03206
名词,复阳 + 3 复阴词尾
יֶלֶד
孩子、儿女
יֶלֶד
的复数为
יְלָדִים
,复数附属形为
יִלְדֵי
或
יַלְדֵי
;用附属形来加词尾。
הָיוּ
01961
动词,Qal 完成式 3 复
הָיָה
是,成为,临到
לְבָרוֹת
01262
介系词
לְ
+ 动词,Pi‘el 不定词附属形
בָּרָה
吃
לָמוֹ
09001
介系词
לְ
+ 特别的 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
בְּשֶׁבֶר
07667
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
שֶׁבֶר
破碎、裂伤、压碎
בַּת
01323
名词,单阴附属形
בַּת
女儿、女子、孙女、成员
עַמִּי
05971
名词,单阳 + 1 单词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文