耶利米哀歌
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
«
第 16 节
»
פְּנֵי
יְהוָה
חִלְּקָם
耶和华的脸色将他们赶散,
לֹא
יוֹסִיף
לְהַבִּיטָם
不再眷顾他们;
פְּנֵי
כֹהֲנִים
לֹא
נָשָׂאוּ
זְקֵנִים
לֹא
חָנָנוּ׃
ס
人不看重祭司的脸,也不厚待长老。
[恢复本]
耶和华的怒气将他们分散,不再眷顾他们;人不重看祭司,也不厚待长老。
[RCV]
The anger of Jehovah has scattered them; / He will no longer regard them. / They did not honor the priests, / Nor did they favor the elders.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
פְּנֵי
06440
名词,复阳附属形
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
חִלְּקָם
02505
动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 + 3 复阳词尾
חָלַק
分配
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יוֹסִיף
03254
动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳
יָסַף
再一次、增添
לְהַבִּיטָם
05027
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
הַבִּיט
+ 3 复阳词尾
נָבַט
眷顾、观看
פְּנֵי
06440
名词,复阳附属形
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
כֹהֲנִים
03548
名词,阳性复数
כֹּהֵן
祭司
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
נָשָׂאוּ
05375
动词,Qal 完成式 3 复
נָשָׂא
高举、举起、背负、承担
זְקֵנִים
02205
形容词,阳性复数。
זָקֵן
年老的
在此作名词解,指“长老”。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
חָנָנוּ
02603
חָנְנוּ
的停顿型,动词,Qal 完成式 3 复
חָנַן
恩待、怜悯,Hitpa‘el 求恩
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文